Книга Время от времени - Джон Локк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Толпа вскочила на ноги — все, как один — охая и ахая. Хестер всмотрелась в лицо Пима, ища признаки коварства, и в его глаза, в поисках следов безумия.
— Сие весьма забавно, мистер… как вас будет по имени? — сказал Филип Уинтер.
— Фамилия моя Пим, так меня и кличут. Я куплю эту прекрасную женщину и буду чтить ее, как леди, каковая она и есть, ведаю.
— Ну что ж, только без обид, Пим, да только видать, что ты обычный пьянчуга без всяких средств, кроме карманного пистоля, разряжать каковой ты права не имел, — заявил Уинтер. — Кто-нибудь, утащите его отсюда!
Подняв дублон высоко над головой, бывший пират подошел к самому краю аукционной колоды. Он держал монету так, чтобы продавец мог хорошенько ее разглядеть. Дублон — ошеломительные деньги, равные шестнадцати песо, или шестнадцатимесячному жалованью рабочего человека.
— Продано! — провозгласил Филип, хватая дублон. — Я бы задержался, чтобы выпить да отпраздновать вашу покупку, да у меня неотложное дело дома. — Зайдя к Хестер сзади, он толкнул ее в седалище с такой силой, что она чуть ли не рухнула с платформы в объятья Пима.
В этот момент где-то над толпой послышался девичий голос:
— Нет!
Джек и Эбби Уинтер приехали в город на его лошади, чтобы девушка могла посмотреть, как будут продавать ее мать. Пока Хоули толковал с Пимом, Эбби пробралась в подворье, и теперь они вместе наблюдали унизительное зрелище, стоя у открытого окна второго этажа. Когда Пим купил Хестер, ее дочь вскрикнула, и Джек постарался утихомирить ее, пока кто-нибудь не решил позвать власти.
— Ее купил бездомный пьянчуга! — причитала мисс Уинтер. — Что будет теперь с моей мамочкой?!
— С нею все будет прекрасно, — ответил капитан.
— Что? Прекрасно? Как ты можешь быть так глуп?! Только погляди, как он там пытается толковать с ней. Должно быть, она в ужасе. Посмотри, как она отворачивает лицо от его зловонного дыхания!
Джека куда больше озаботил вопрос, что делает в городе Чарли Файн. Пока Эбби смотрела на мать, пират взглядом проследил, как Чарли идет через толпу, и увидел, как тот хватает за руку помощника мэра Шрусбери Бартона Пайка. Обнаружив, что Файн указывает на Пима, Хоули бросился к ним.
— Ты куда? Вернись! — вскрикнула Эбби.
— Не шевелись! Я сейчас, — на бегу бросил капитан через плечо.
Ссыпавшись по лестнице, он через считаные секунды уже был во дворе. Проходя мимо бывшего квартермейстера, сделал вид, что машет кому-то на площади, одновременно быстро проговорив:
— Пим, Хестер, ступайте в подворье. Второй этаж. Бегом!
Схватив миссис Уинтер за руку, купивший ее моряк воскликнул:
— Извини, дорогая, но беда тут как тут! Бежим!
И они побежали через двор. На шее Хестер по-прежнему болталась петля, а руки ее были связаны. Пока зеваки в толпе смотрели, как они бегут, Джек, сделав крюк по площади, зашел к Чарли и Бартону Пайку сзади и последовал за ними, когда они, обогнув угол, направились к переулку, ведущему, как было известно Хоули, к черному входу в жилище коммандера Даулинга.
Свернув за ними обоими в переулок, пират окликнул их по именам. Они еще только оборачивались, услышав его шаги, а он уже налетел на обоих и спустя мгновение вонзил нож Пайку в ребра и дернул его в сторону. Бартон беззвучно повалился, чтобы больше уже не встать. Одноглазый Чарли Файн, нервный по натуре, просто затрясся от страха и рухнул на колени, моля о милосердии. Джек увлек его за пустую бочку для воды.
— Мне нужны сведения от тебя, — бросил капитан, — и живо!
— Что угодно!
— Что ты делаешь в городе? Погоди, только не ври!
Как раз это Чарли и собирался сделать, но теперь это показалось ему неразумным.
— Гарнизон из Амелии подкрался и обложил пиратов, — рассказал он срывающимся голосом.
— Как могли пираты дать себя окружить?
— Их опоили зельем.
— Шлюхи?
Файн кивнул:
— После облавы пиратов задержат.
— Где?
— На верхнем этаже моего паба «Голубая лагуна».
— А разве они не смогут повыпрыгивать из окна?
— Окно чересчур мало. И даже если они смогут пролезть, все едино слишком высоко. И все едино, позади дом тоже стерегут.
— Сколько человек?
— Не знаю.
— С какой целью их там держат?
— Их перевешают в моей таверне одного за другим.
— На первом этаже?
Чарли снова кивнул.
— Когда? — допытывался пират.
— Уже началось. Во всяком случае, сбор начался.
— А что будет с пиратским кораблем?
— Для нападения на него отрядили «Вице-короля».
— Когда?
— На рассвете.
Для своего последнего слова Файн справился не так уж дурно.
Вернувшись в подворье, Джек застал Эбби с матерью перешептывающимися. Обе выглядели ошеломленными и смятенными. Пим уже снял петлю с шеи Хестер и теперь распутывал веревки у нее на запястьях.
— Где ты был? — спросила мисс Уинтер своего возлюбленного.
Перехватив взгляд Пима, тот сказал:
— Я увидел одного знакомого, который задумал учинить зло мне и мистеру Пиму, а также некоторым нашим друзьям.
— А кто такой мистер Пим? — заинтересовалась девушка.
Бывший квартермейстер с улыбкой отвесил ей полупоклон.
Попятившись на шаг, Эбби содрогнулась и устремила взгляд на Джека:
— Ты в самом деле знаешь этого… эту личность?
— Знаю. И он мой близкий друг.
— Друг? Как такое может быть?!
Внезапно Хестер перестала плакать и уставилась на Хоули.
— Кто вы? — спросила она, после чего повернулась к дочери. — И откуда ты его знаешь?
— Он отец моего ребенка, — изрекла Эбби.
— Он кто?!
Взгляд миссис Уинтер надолго задержался на груди девушки, а потом она влепила Джеку пощечину, вложив в этот удар все свои силы. Затем женщина снова обернулась к Эбби и обошлась с ней почти так же круто.
Пим попытался заступиться за своего капитана.
— Джек — хороший человек, — сказал он и тоже получил оплеуху.
Но тут снова подала голос юная Уинтер:
— Кто такой Джек, черт возьми?!
Поглядев на Хоули, его друг развел руками, будто извиняясь, что разоблачил его.
— Послушайте, — проговорил капитан. — У нас потом будет уйма времени для объяснений. А прямо сейчас вам надобно знать лишь то, что наши жизни в опасности, как и жизни наших друзей. Хестер, мистер Пим нынче малость пообтрепался, но моется он как следует, да к тому же здоров и будет чудесным мужем.