Книга Парижская вендетта - Стив Берри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уверяю, дорогой сэр, меня вам бояться нечего, — обронил он.
Корсиканец засмеялся.
— Надеюсь, что так. Силой все равно ничего не добиться. Вам ведь нужно золото Роммеля. Клад солидный! А мне, кажется, известно, где он припрятан.
Человек был нахален, наблюдателен и, кроме того, имел репутацию обманщика.
— Вы направили меня по ложному следу.
Бесформенная тень хихикнула.
— Уж слишком вы усердствовали. Мне внимание общественности ни к чему. Остров маленький, слухи разлетаются быстро, а я надеюсь оставить денежки при себе. Если мы найдем сокровище.
Мелкий представитель региональной администрации, работающий на Ассамблею Корсики за пределами Аяччо, корсиканец мог легко раздобыть любую информацию.
— Кто же отберет у нас добычу? — усмехнулся Эшби.
— Жители Бастии. Те, что по-прежнему ищут клад. А в Италии и Франции желающих добраться до него еще больше. Сами знаете, сколько людей погибло из-за сокровища.
Этот болван явно любил неспешные беседы с намеками вокруг да около, только времени на игры не было.
Англичанин махнул рукой. На лестнице будто по волшебству возник узколицый мужчина с острым подбородком и пронзительным взглядом. Его темно-серое пальто хорошо сочеталось по цвету с жесткими седыми волосами. Спустившись вниз, новый участник ночной операции остановился прямо перед корсиканцем.
— Познакомьтесь. Мистер Гилдхолл, — сказал Грэм Эшби. — Он присутствовал при нашей предыдущей встрече. Помните?
Корсиканец хотел поздороваться, но Гилдхолл не вынул руки из карманов.
— Помню, — коротко ответил корсиканец. — А улыбаться он умеет?
Англичанин отрицательно качнул головой.
— Несколько лет назад мистер Гилдхолл попал в серьезную переделку, ему изрезали лицо и шею. Как видите, он выжил, но улыбаться с тех пор не может. Повреждены нервы лицевых мышц.
— И что стало с человеком, который его порезал?
— Хм… хороший вопрос. Мертв бедняга, мертвее не бывает. Перелом шеи. — Эшби обернулся к помощнику. — Что вы нашли?
Гилдхолл вынул из кармана небольшую книжицу. Несмотря на сгустившиеся сумерки, Эшби сумел разобрать потертые французские буквы. «Наполеон. От Тюильри до Святой Елены». Очередные свидетельства современника. После смерти императора в 1821 году мемуары о нем не написал только ленивый.
— Как… откуда это у вас? — запинаясь, спросил корсиканец.
Эшби улыбнулся.
— Пока я вас дожидался, мистер Гилдхолл обыскал ваш дом. Я ведь не совсем идиот.
Тот пожал плечами.
— Заурядные мемуары. Ничего особенного. У меня полно книг о Наполеоне.
— То же сказал и ваш сообщник.
Корсиканец насторожился.
— Мы втроем — с ним и с мистером Гилдхоллом — приятно побеседовали.
— Откуда вы узнали о Густаве?
Грэм Эшби пожал плечами:
— Это было несложно. Вы с ним давно разыскивали золото Роммеля. Других таких сведущих в этом вопросе людей, пожалуй, не найти.
— Что вы с ним сделали? — В голосе зазвучала тревога.
— О господи! Ничего, милейший, ничего. За кого вы меня принимаете? Я аристократ, а не разбойник с большой дороги. Хозяин угодий. Уважаемый финансист. Не какой-то бандит, заметьте. Разумеется, ваш Густав тоже наврал мне с три короба.
Он шевельнул ладонью. В тот же миг Гилдхолл крепко взял одной рукой маленького корсиканца за плечо, другой — за торчащую из-под сутаны штанину, перевернул, ухватил за щиколотки и свесил с парапета. Далеко внизу темнели камни мостовой. Сутану безжалостно трепал ночной бриз.
— К сожалению, мистер Гилдхолл, в отличие от меня, не имеет предубеждений против насилия. Если вы хоть пискнете, он разожмет пальцы. Ясно?
Корсиканец мотнул головой.
— А вот теперь побеседуем серьезно.
Копенгаген
Малоун вглядывался в безликую тень, назвавшуюся Сэмом Коллинзом. Внизу снова зазвенело стекло.
— Меня хотят убить, — сказал Коллинз.
— Я, кстати, тоже держу вас на мушке, — напомнил Коттон.
— Мистер Малоун, меня послал сюда Хенрик.
Нелегкий выбор. Где же враг: в двух шагах от него или двумя этажами ниже?
Коттон опустил оружие.
— И вы привели убийц в мой дом?
— Мне требовалась помощь. Хенрик велел бежать к вам.
Внизу хлопнули три выстрела. Через глушитель. Грохнула парадная дверь. По дощатым полам застучали подошвы ботинок.
— Туда. — Малоун махнул «береттой».
Нырнув в хранилище, они спрятались за коробками. Первым делом незваные гости поднимутся на освещенный четвертый этаж и, только обнаружив, что там никого нет, бросятся обшаривать дом. Жаль, не узнать, сколько их вломилось.
Малоун выглянул из укрытия. Лестничную площадку пересек неизвестный мужчина — видимо, спешил на четвертый этаж. Коттон жестом велел Сэму не шуметь и следовать за ним, а затем, метнувшись стрелой к двери, скатился по перилам до последнего пролета ступеней, ведущих в торговый зал.
Коллинз собрался спуститься на первый этаж, но Малоун успел поймать его за руку. Несусветная глупость! То ли молодой человек неопытен, то ли, наоборот, редкостно хитер. В любом случае с лестничной площадки следовало убираться, пока сверху не вернулся вооруженный бандит.
Знаком он велел Коллинзу снять верхнюю одежду.
На темном лице молодого человека мелькнуло недоумение, но после секундной заминки он бесшумно выскользнул из куртки. Малоун забрал плотный ком шерстяной ткани и, усевшись на перила, с «береттой» в руке медленно заскользил вниз. На полпути он швырнул куртку на пол — ее тут же изрешетили пули.
Малоун доехал до конца, спрыгнул с перил и метнулся за прилавок. Вслед глухо захлопали выстрелы.
Все ясно, стрелок притаился справа, у окон, между секциями «История» и «Музыка».
Встав на колени, Малоун выстрелил в сторону полок и крикнул Сэму:
— Беги!
Тот, будто заранее догадываясь, что от него потребуется, в мгновение ока слетел вниз и нырнул за прилавок.
Жаль, к стрелявшему вот-вот явится подмога… Малоун отполз влево. Слава богу, не окружены, иначе пришлось бы туго: во время ремонта прилавок по его просьбе сделали открытым с обеих сторон. Глушителя на «беретте» не было. Интересно, на улице слышали выстрел? К несчастью, Хьёбропладс с полуночи до рассвета довольно пустынна.
Они быстро перебрались к концу прилавка. В ожидании неизбежного Малоун буравил взглядом лестницу. Наконец из-за угла медленно выплыла темная рука. Бандит прицеливался.