Книга Ураган страсти - Сара Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Осторожнее. — Он забрал у нее миску. — Близнецы пошли помыть руки перед едой, а я подумал, что могу присоединиться к тебе. Я не хотел напугать тебя.
— А вы и не напугали, — заверила она его.
— Тогда, значит, мой вопрос напугал, — проницательно заметил он, прищурив голубые глаза. — Это означает — совсем недавно. Мне очень жаль, я…
— Я бы не сказала, что четыре года — это недавно, мистер Тэлбот, — оборвала его Сьюзен. — Может, лучше сядем за стол, пока еда не остыла?
Ей было немного совестно за свои ехидные выпады, ведь гость изо всех сил старался показать себя интересным собеседником, проявлял искреннее внимание к детям и при этом сам заполнял неловкие паузы в разговоре, взяв, между прочим, на себя ее роль. Просто своим вопросом о Роберте он выбил Сьюзен из колеи.
После ужина Тэлбот даже не попытался вмешаться в ее ежедневный ритуал укладывания близнецов, как некоторые другие, слишком ревностные взрослые, и именно поэтому Вики и Эрик позвали его наверх пожелать им спокойной ночи — великая честь, которой мало кто удостаивался.
— А вы здорово с детьми управляетесь, — улыбнулась ему Сьюзен, когда они вернулись в гостиную.
Он пожал широкими плечами:
— Стараюсь.
Однако весь фокус был в том, что Тэлбот совсем не «старался» и дети сразу же полюбили его за это.
— Кофе? — предложила она.
— Давай я приготовлю.
Он последовал за ней на кухню, где совсем недавно все четверо дружно прибрались и вымыли посуду — веселая получилась игра, Дейви постоянно делал вид, что роняет что-то.
— А ты сядь, отдохни немного, у тебя и так длинный день выдался.
Сьюзен уселась и стала наблюдать за тем, как он ловко готовит кофе. Для разнообразия приятно, когда за тобой ухаживают.
— Глупо было говорить это, — выдал Тэлбот, разливая кофе по чашкам. — У тебя каждый день длинный.
— Ежедневно вставать в шесть тридцать действительно утомительно, — признала она. — Но без награды я не остаюсь.
— Уверен, что так оно и есть, — кивнул он и добавил: — Прости меня за тот вопрос. Я не собирался совать нос не в свое дело.
— А вы и не совали. — Она взяла поднос и пошла в гостиную. — Это обыкновенное человеческое любопытство, только и всего.
— Да уж, — поморщился Тэлбот, признавая ее правоту. — Его у меня хоть отбавляй.
— В вашей профессии без этого не обойтись, не так ли? — Сьюзен села напротив него в другом конце комнаты.
— Не всем это нравится. — Он откинулся в кресле и расслабился. — А в моем случае всем кажется, что я подбираю себе героев для книг, — признался он начистоту.
Она улыбнулась:
— А вы не подбираете?
Тэлбот осклабился, в голубых глазах снова заплясали веселые чертики.
— Думаю, что временами да. Но это происходит неосознанно, — попытался защититься он.
— Уверена, большинству людей нравится, когда они узнают себя в героях книги.
— В том-то как раз и проблема, — еще больше развеселился Тэлбот. — Большинство людей совсем не узнают себя в героях, которых я списал с них, они видят себя иначе, не так, как вижу их я. Некоторые даже угрожали мне судом.
— О боже! — расхохоталась Сьюзен. — Будем надеяться, что генерал не такой!
— Ты знаешь, зачем я здесь? — удивился Тэлбот.
— Я его личный секретарь, — пояснила она.
— Та самая «РСУ», — ошеломленно уставился он на нее, имея в виду инициалы, которые Сьюзен проставляла на письмах генерала Тэлботу, когда их печатала.
— Поселок у нас небольшой, — пожала она плечами.
— Знаю, — кивнул он. — Я уже успел осмотреться сегодня днем, поболтал кое с кем из местных жителей. Похоже, генерала здесь любят.
— Уверена, что так, — уклончиво ответила Сьюзен, не желая обсуждать с гостем своего работодателя.
— Что случилось с твоим мужем? — нарушил он повисшую в комнате тишину неожиданным вопросом.
— Ты всегда такой… упертый? — удивленно уставилась она на него.
— Репортерская привычка, — извинился Тэлбот.
— Конечно, — сухо бросила она. — Я на минутку забыла… — Она вздохнула. — Ничего с моим мужем не «случилось».
— Хочешь сказать, он просто умер?
— Умер? — выпучила она глаза.
— Ну, его тут явно нет, и генерал сказал мне, что ты живешь здесь одна, с детьми…
— Понятно, — нахмурилась она. — Он не умер. Роберт жив, и даже очень.
— Роберт? — повторил Дейв. — Хочешь сказать, что твой муж Роберт Уолли?
Сьюзен вспыхнула и резко его поправила:
— Бывший муж. Мы в разводе.
— Я и не знал, что он вообще был женат. — Похоже, новости ошеломили гостя. — Не говоря уже о том, что у него двое детей.
— Он предпочитает не распространяться об этом, — скривилась она в улыбке.
Дейви явно расстроился, услышав ее последнее замечание.
— Ты, должно быть, совсем девчонкой была, когда вы поженились.
— Я не люблю говорить о нашем браке… Дейви. — Сьюзен наконец-то сумела пересилить себя и назвать его по имени. — Это в прошлом, а жизнь движется вперед. А тебе кажется, что я пропитана горечью? — постаралась подольститься она к нему.
— Немного, — согласно кивнул он. — Я знаком с Робертом уже лет десять, не меньше, но он никогда не упоминал о жене и детях. Мы с ним, правда, не какие-то там закадычные друзья и все такое, у репортеров на это просто нет времени, но все равно, большинство мужиков успевают поболтать о своих женах и детях.
— Роберт целиком и полностью предан своей работе, — отмахнулась Сьюзен.
— Как и я когда-то, но…
— Что заставило тебя сменить репортерский блокнот на книги? — Ей стало так интересно, что она даже позволила себе оборвать его на полуслове.
Несколько мгновений он пристально всматривался в нее, но Сьюзен не вздрогнула и не отвела взгляда.
— Хочешь сменить тему? — печально усмехнулся Тэлбот.
— Неплохая идея. — Сьюзен нисколько не злилась на него. Она понимала, что он интересуется ее жизнью главным образом потому, что сильно удивился, узнав, кто ее муж, а не из чистого любопытства и привычки совать свой нос куда не следует. Ей даже не пришло в голову, что Дейви и Роберт могут быть знакомы, хотя Сьюзен всегда знала, что мир журналистов очень тесен.
— Мир тесен, не так ли? — Он словно подслушал ее мысли.
— Временами мне действительно так кажется, — согласилась она с ним.
— Ты с ним встречаешься?
Сьюзен не стала делать вид, что неправильно поняла его вопрос.