Книга Односложный ответ - Шарлин Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бешенство исказило черты Вальдо, а затем он словно очистил свое лицо каким-то ластиком для эмоций. Бумажно-белая кожа разгладилась, в глазах появился покой.
— Когда я был человеком, я был альбиносом, — сухо проговорил Вальдо, и я почувствовала вполне предсказуемое раздражение того, кого уже не раз беспардонно расспрашивали на тему его уродства. В тот момент, когда я собиралась извиниться, снова вмешался г-н Каталиадес.
— И, конечно же, — вкрадчиво произнес большой человек, — он был наказан королевой.
На этот раз, Вальдо не сдержал своего гнева.
— Да, — сказал он наконец, — королева держала меня в цистерне в течение нескольких лет.
— В цистерне чего? — я была в полной растерянности.
— Соленой воды, — сказал Билл очень тихо. — Я слышал о таком наказании. Вот почему он сморщенный.
Вальдо сделал вид, не слышал ремарки Билла, но Бубба открыл рот:
— Ты уверен, что тебя оскорбили, сморщив, мужик, но ты не волнуйся. Цыпочки любят мужчин, которые не такие как все.
Бубба был добрым вампиром, полным благих намерений.
Я попыталась представить себе существование в цистерне с морской водой на протяжении долгих лет. Потом я попыталась не представлять себе этого. Я могла только догадываться, что такого сделал Вальдо, чтобы заслужить подобное наказание.
— Вы тоже были фаворитом? — спросила я.
Вальдо кивнул с некоторым достоинством:
— Я имел эту честь.
Я надеялась, что никогда не удостоюсь такой чести.
— И Хэдли?
Лицо Вальдо осталось бесстрастным, но его выдало напряжение мышц челюсти.
— На какое-то время.
Г-н Каталиадес заговорил:
— Королева получала удовольствие от восторженности и детской непосредственности Хэдли. Хедли была лишь одной в череде избранных. В конце концов, королевская благосклонность могла бы пасть на кого-то еще, и Хэдли пришлось бы пробиваться на другое месте в королевском окружении.
Вальдо согласно кивнул:
— Так бывает всегда.
Я не могла понять, почему это должно было меня заботить, Билл двинулся, было, но снова замер. Я поймала движение краем глаза и поняла, что Билл не хотел, чтобы я заговорила. Тьфу на него, я в любом случае не собиралась.
Г-н Каталиадес сказал:
— Конечно, Ваша кузина несколько отличалась от своих предшественников. Тебе не кажется, Вальдо?
— Нет, — проговорил Вальдо, — в этот раз все было так же, как и раньше.
Он, кажется, кусал свои губы, чтобы заставить себя замолчать, не слишком изящное действие для вампира — на губах начали медленно появляться красные капли.
— Королева бы устала от нее. Я знаю это. Она была молодая девчонка, одна из тех новых вампиров, которые никогда не знали тени. Скажите это нашей королеве, Каталиадес, когда вернетесь в Новый Орлеан. Если бы Вы не держали разделительное стекло закрытым всю поездку, я мог бы обсудить этот вопрос с Вами по дороге. Вы не должны избегать меня, как будто я прокаженный.
Г-н Каталиадес пожал плечами.
— Я не хочу твоей компании, — сказал он. — И теперь мы никогда не узнаем, как долго продлилось бы влияние Хэдли как фаворитки, не так ли, Вальдо?
Мы были здесь с какой-то целью, и компаньон Вальдо, г-н Каталиадес, подгонял и толкал нас в этом направлении. Хотела бы я знать, зачем. На данный момент, я решила последовать его примеру.
— Хедли была действительно хороша, — сказала я. — Может быть, королева оставила бы ее при себе навсегда".
— Рынок переполнен хорошенькими девочками, — сказал Вальдо, — глупые людишки. Они не понимают, что наша королева может с ними сделать.
— Если она захочет, — пробормотал Билл. — Если эта Хедли была мастерицей угождать королеве, и если она обладала очарованием Сьюки, то, возможно, она была бы счастлива и любима многие годы.
— И я думаю, Вы бы получили пинок под задницу, Вальдо, — сказала я прозаично. — Так скажите мне, там, на кладбище, действительно были фанатики? Или только один тощий белый сморщенный фанатик, раздираемый ревностью и отчаяньем?
Все резко вскочили, все, кроме г-на Каталиадеса, который копался в своем портфеле.
На моих глазах Вальдо превратился во что-то, еще меньше похожее на человека. Его клыки обнажились полностью, а глаза засветились красным. Он стал еще тоньше, его тело, казалось, свернулось само в себя. Позади меня Билл и Бубба тоже изменились. Я не хотела смотреть на них, когда они были в гневе. Видеть, что мои друзья превращаются в это, было еще хуже, чем видеть моих врагов, делающих тоже самое. Полная боевая модификация — это просто ужасно.
— Вы не смеете обвинять слугу королевы, — прошипел Вальдо.
Тогда г-н Каталиадес доказал, что способен на сюрпризы. Как будто я в этом сомневалась… Перемещаясь быстро и легко, он вскочил со своего стула и набросил на вампира серебряный аркан, достаточно длинный, чтобы обернуть его вокруг плеч Вальдо. С грацией, которая меня совершенно поразила, он затянул петлю до упора, притянув руки Вальдо по бокам.
Я думала, Вальдо взбесится, но вампир удивил меня тем, что все еще держался.
— Ты умрешь за это, — сказал Вальдо большому круглому человеку, и г-н Каталиадес улыбнулся ему.
— Я думаю, нет, — сказал он. — Эй, мисс Стакхаус.
Он бросил что-то в моем направлении, и быстрее, чем я могла увидеть, рука Билла метнулась вперед и перехватила это.
Мы оба смотрели на то, что Билл держал в руке. Это было полированным, острым и деревянным — осиновый кол.
— Что я должна сделать с этим? — спросила я г-на Каталиадеса, приближавшегося к длинному черному лимузину.
— Моя дорогая мисс Стакхаус, королева хочет доставить Вам удовольствие.
Вальдо, который с гордым вызовом смотрел на всех вокруг, казалось, сдулся, когда услышал то, что сказал г-н Каталиадес.
— Она знает, — сказал альбинос-вампир, и единственный способ, каким я могла описать его голос, было «убитый горем». Меня затрясло. Он любил свою королеву, действительно любил ее.
— Да, — большой человек говорил почти нежно. — Она направила Валентина и Черити на кладбище сразу после того, как ты примчался со своей новостью. Они не обнаружили никаких следов человеческого нападения на том, что осталось от Хэдли. Только твой запах, Вальдо.
— Это она послала меня сюда с вами, — почти прошептал Вальдо.
— Наша королева хотела, чтобы родственники Хэдли имели право исполнить наказание, — сказал г-н Каталиадес.
Я подошла ближе к Вальдо, но не настолько близко, как могла бы. Серебро ослабило вампира, хотя у меня было ощущение, что он бы не боролся, даже если бы цепь была изготовлена не из этого металла, который вампиры так не выносят. Огонь покинул Вальдо, даже его клыки скрылись под верхней губой, как будто я уже воткнула острие в его сердце. Я думала о Хэдли, и мне было интересно, если бы она была сейчас на моем месте, она смогла бы это сделать?