Книга Необычайные приключения Альфреда Кроппа. Книга 1. Меч Королей - Рик Янси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это детали, Альфред. Пустяк. Вся суть в том…
– По мне, так это очень серьезная деталь.
– Ты хочешь узнать, в чем суть?
– Конечно.
Дядя зашевелил губами, но я ни слова не услышал.
– Ты меня перебил, и все мысли вылетели! Со свистом! Прямо в окно! На чем я остановился?
– Ты собирался объяснить, в чем суть.
– Суть? О да! Суть в том, что, если я достану для него эту вещь, он заплатит мне миллион долларов.
У меня глаза полезли на лоб.
– Ты сказал – миллион долларов?
– Ну не песо же!
Я немного подумал над этим.
– Это незаконно.
– Нет, законно.
– Но если мистер Сэмсон украл эту вещь, то почему мистер Майерс не обратится в полицию?
Дядя Фаррел облизнул толстые губы.
– Он сказал, что не хочет, чтобы в это дело вмешивалась полиция.
– Это почему же?
– Он заявил, что не желает огласки. Он не будет выдвигать обвинение, потому что газеты и телевидение вцепятся в эту историю, а ему это не нужно.
– А может, эта вещь принадлежит мистеру Сэмсону, а мистер Майерс все врет. Может, он просто использует тебя, потому что у тебя есть ключ.
– Ну да, у меня есть ключ, и поэтому я ему нужен. Но я не вор, Эл. Послушай, я затеял этот разговор не для того, чтобы получить у тебя разрешение. Я прошу о помощи.
– Меня? О помощи?
– Именно, – сказал дядя Фаррел. – Мне не справиться в одиночку, Эл. И я прикинул, что лучше тебя в этом деле помощника не найти, тем более что и ты выиграешь. Миллион долларов! Ты только подумай об этом, Эл. Тебе всего пятнадцать, ты еще мало живешь на свете – не то что я, а такой шанс выпадает только раз в жизни!
– Мне надо это обдумать, – сказал я.
Дядя перестал жевать свой стейк из микроволновки, у него немного отвисла челюсть, и я разглядел пережеванное мясо.
– Что значит – тебе надо это обдумать? Что тут обдумывать? Я твой дядя. После того как твой никудышный отец бросил вас, а мама умерла от рака, упокой господи ее душу, я – вся твоя родня. Это самое выгодное дельце в твоей жизни. Один миллион долларов за час работы, и ты говоришь, что тебе надо это обдумать?
– Тут много пищи для размышлений, дядя Фаррел.
Дядя презрительно фыркнул:
– Ну, так думай быстрее, Альфред, потому что…
В дверь позвонили. Дядя Фаррел подскочил на стуле и напряженно улыбнулся. У дяди были очень крупные зубы.
– Это он. Пришел.
– Кто пришел?
– Майерс! Я же говорил, что у нас мало времени.
– Мистер Майерс уже пришел?
– Знаешь, что я тебе скажу, Альфред? С такой большой головой ты мог бы соображать и побыстрее. Убери посуду и ступай к нам в гостиную. Нельзя заставлять ждать такого человека, как Артур Майерс.
Дядя поспешил вон из кухни. Я услышал, как открылась входная дверь, после чего донеслось:
– Здравствуйте, мистер Майерс! Как раз вовремя. Проходите, располагайтесь, чувствуйте себя как дома. Альфред! Альфред – это паренек, о котором я вам рассказывал.
Я слышал голоса, но говорили тихо, и слов было не разобрать. Я сложил тарелки в раковину и вытер кухонный стол.
Потом я услышал, как дядя спросил:
– Не желаете чего-нибудь выпить, мистер Майерс?
Затем он крикнул:
– Альфред! Сделаешь нам кофе, хорошо?
Так что я поставил кофе вариться, а сам обосновался возле раковины и принялся грызть ноготь на большом пальце. Я знал, что дядя хочет, чтобы я вышел к ним и познакомился с этим мистером Майерсом, но мне почему-то было страшно. Вся эта затея казалась мутной. Зачем такому богатому и могущественному человеку, как мистер Майерс, отдавать дяде Фаррелу миллион за то, чтобы тот вернул ему украденную вещь? Что там, в Сэмсон-Тауэрс, такого ценного?
Но больше всего меня волновал вот какой вопрос: что будет со мной, если дядю Фаррела поймают, когда он проникнет в офис Бернарда Сэмсона? Если его посадят в тюрьму, меня снова отправят в приемную семью.
Я подождал, пока сварится кофе, разлил его в две чашки и понес в гостиную.
Дядя Фаррел устроился на краешке дивана, подавшись в сторону кресла, в котором сидел мистер Майерс. На полу рядом с креслом я заметил большую кожаную сумку с золотыми застежками.
Артур Майерс оказался худым мужчиной с длинными каштановыми волосами, которые он затянул в хвост, доходивший аж до середины спины. На нем был шелковый костюм странного цвета – можно сказать, разноцветный: когда мистер Майерс поворачивался, свет играл на ткани и она вся переливалась, сначала становилась синей, потом белой, а после – красной. Но больше всего в Майерсе выделялись глубоко посаженные глаза под выпуклым лбом. Они были темно-карими, почти черными. И когда он впервые взглянул на меня, я испытал озноб, как будто в могилу заглянул.
– Альфред! – бодро сказал дядя. – Кофе! Великолепно! Вы какой предпочитаете, мистер Майерс?
– Черный, спасибо, – поблагодарил тот и взял у меня чашку.
У него был акцент, похожий на французский, но другой, не могу сказать точно – я не очень хорошо различаю акценты.
– Значит, ты и есть Альфред Кропп, – произнес мистер Майерс. – Твой дядя о тебе высокого мнения.
– Неужели? Сливки и две ложки сахара, – сказал я дяде и передал ему чашку.
– Это правда, – подтвердил мистер Майерс. – Но он забыл упомянуть о твоих впечатляющих… пропорциях. Ты играешь в школьной футбольной команде?
– Я оттуда ушел. Был запасным правым защитником. Тренер редко выпускал меня на поле, потому что я не мог запомнить схему игры. Но когда мы выходили вперед на двадцать очков – выпускал. Однажды на тренировке я вступил в игру, и наш лучший квотербек получил травму. Кажется, я лишил его единственного шанса поступить в колледж, и он, по-моему, собрался меня убить.
– Подойди сюда, Эл, и присядь, – сказал дядя Фаррел и похлопал по дивану. Затем он облизнулся и повернулся к мистеру Майерсу. – Я посвятил Альфреда почти во все детали операции.
– Как я говорил, у меня есть свои условия, – сказал мистер Майерс. – Но я сознаю, что без сообщника в этом деле не обойтись. Если только ему можно доверять.
– О, за это не переживайте, – заверил его дядя Фаррел.
– А я не уверен, что гожусь, – возразил я, и дядя с мистером Майерсом удивленно посмотрели на меня. – Я хочу сказать, что не очень-то быстро соображаю, даже схему игры не могу запомнить, и вся эта затея кажется мне подозрительной.
Артур Майерс скрестил ноги, уперся локтями в колени и сложил свои длинные пальцы домиком.