Книга Мисс Прайс и волшебные каникулы - Мэри Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но мисс Прайс проявила твердость.
— Чем моложе, тем лучше, насколько я могу судить по собственному горькому опыту. А теперь бегите. — Она отвернулась было, но повернулась к ним снова и, понизив голос, сказала:
— Да, между прочим, я должна сообщить вам кое-что еще. Помните, я говорила, что заклинание оказалось лучше, чем я думала. Так вот, если вы повернете шишечку в одну сторону, кровать доставит вас, куда пожелаете, в настоящем. А если в другую — кровать перенесет вас в прошлое.
— Ой, мисс Прайс! — воскликнула Кэри.
— А как насчет будущего? — спросил Чарльз.
Мисс Прайс посмотрела на него так, как посмотрел бы кондуктор в автобусе, если бы у него попросили билет до остановки, которой нет в маршруте. Чарльз покраснел и принялся ковырять гравий на дорожке носком ботинка.
— И запомните, что я сказала, — продолжала мисс Прайс. — Развлекайтесь, соблюдайте правила и не упускайте из виду кровать.
Она повернулась к молочнику, который терпеливо ждал рядом:
— Пожалуйста, полпинты, мистер Бисселтуэйт, и мое масло.
— Учти, Пол, — заявила Кэри, когда тот чистил зубы перед сном, — если ты улетишь на кровати один и что-нибудь будет не так, никто тебя не спасет. Так что лежи тихо и жди, пока мы с Чарльзом пойдем спать, понял?
Пол взглянул на нее, засунув за щеку зубную щетку. С того момента, как он, вернувшись от мисс Прайс, привинтил шишечку, Кэри и Чарльз не упускали его из виду ни на минуту. В конце концов, это была его кровать, не говоря уже о шишечке. Могли бы отпустить его в испытательный полет, скажем, до середины сада и обратно. Он не собирался отправляться далеко, просто ему хотелось посмотреть, полетит ли она вообще.
— Ты только представь, Пол, — не унималась Кэри, — приходит Элизабет с твоим ужином, а кровать улетела. Что тогда? Это будет все равно что предательство, ведь мы же обещали мисс Прайс. Мы должны быть очень осторожными. Ты понял, Пол? Иди сюда, я расчешу тебе волосы, пока они влажные.
Кэри и Чарльз проводили Пола в спальню. Втроем они сели на кровать и одновременно посмотрели на шишечку, как раз над правым ухом Пола; она была точь-в-точь такой же, как и три других.
— Спорим, ничего не выйдет, — сказал Чарльз, — спорим на что угодно.
— Ш-ш, — отозвалась Кэри, потому что вошла Элизабет с их ужином на подносе.
— Смотрите, не пролейте на одеяло, — тяжело дыша, сказала она. — И пожалуйста, мисс Кэри, отнесите поднос вниз, сегодня у меня свободный вечер.
— Свободный вечер? — повторила Кэри, и губы ее сами собой стали складываться в улыбку.
— По-моему, в этом нет ничего смешного, — кисло заметила Элизабет. — Я это заслужила. И пожалуйста, без фокусов, ваша тетя легла спать.
— Легла спать? — снова, как эхо, откликнулась Кэри. Ей вовремя удалось сдержать улыбку. Элизабет посмотрела на нее с подозрением.
— Пожалуйста, без фокусов, — повторила она. — Этим детям все смешно.
Ребята слышали ее вздох на лестничной площадке. Слышали, как Элизабет повернула за угол. А потом скинули тапки и пустились в пляс. На цыпочках, сдерживая дыхание, они вертелись, кружились и скакали и, наконец, запыхавшись, повалились на кровать Пола.
— Куда поедем? — прошептала Кэри с сияющими глазами.
— Давай на остров в Южном море, — предложил Чарльз.
Пол, только что откусивший большой кусок хлеба, невозмутимо жевал.
— Скалистые горы, — продолжала Кэри.
— Южный полюс, — сказал Чарльз.
— Пирамиды.
— Тибет.
— На Луну.
— А ты куда хочешь, Пол? — неожиданно спросила Кэри. Счастье сделало ее великодушной.
Пол проглотил остаток бутерброда.
— Хочу в Лондон, в Музей естественной истории. — Он вспомнил, как Кэри и Чарльз ходили туда с дядей, без него, пока он, Пол, лежал в постели с простудой.
— Ну, Пол! — сказала Кэри. — Придумай что-нибудь еще. Ты можешь загадать первым, раз это твоя кровать, но только что-нибудь хорошее.
— Хочу в Лондон, — повторил Пол.
— Ну ты же можешь туда поехать и так, почти в любое время, — напомнил ему Чарльз.
— Все равно, я хочу в Лондон к моей маме.
— Не говори «моя мама», она и наша мама тоже.
— Я хочу к ней, — просто сказал Пол.
— Ну да, мы тоже к ней хотим, — согласилась Кэри. — Только она немного удивится.
— Я хочу к маме, — губы Пола задрожали, глаза наполнились слезами.
Кэри забеспокоилась.
— Пол, — попыталась она объяснить, — когда у тебя в руках Магия, нужно загадывать желания совсем необычные, а не что-нибудь вроде: повидать маму, сходить в музей... Понимаешь? Давай еще раз.
По щекам Пола покатились слезы.
— Я хочу к маме или в Музей естественной истории. — Он сжал губы, стараясь громко не всхлипывать, и грудь его ходила ходуном.
— О господи! — безнадежно вздохнула Кэри и уставилась на свои ботинки.
— Пусть загадает первым, — терпеливо сказал Чарльз. — Мы можем потом еще куда-нибудь слетать.
— Ну как вы не понимаете... — начала Кэри. — А, ладно. Давайте. Забирайся на кровать, Чарльз.
Ее охватило волнение.
— Давайте держаться за спинки. Лучше подоткнуть этот конец одеяла. Теперь, Пол, берись за шишечку — только осторожно. Подожди, я тебе вытру нос. Ну, ты готов?
Пол встал на колени, лицом к изголовью и стене, и положил руку на шишечку.
— Что я должен сказать?
— Назови мамин адрес. Скажи: «Хочу попасть на Маркэм-сквер, 38» и поверни.
Пол откашлялся.
— Хочу попасть, — голос его был хриплым.
— на Маркэм-сквер, — подсказала Кэри.
— На Маркэм-сквер.
— № 38.
— № 38.
Ничего не случилось. Они пережили ужасный миг тревожного ожидания, потом Кэри быстро прибавила:
— Южный Уэльс, 3.
— Южный Уэльс, 3, — повторил Пол.
...Это был кошмар. Стремительная гонка, превратившая мир вокруг в ускоренное кино. Путаница, в которой мелькали то поля, то деревья, то улицы, то дома, но ничего нельзя было толком разглядеть. Кровать качало. Ребята вцепились в прутья спинки. Одеяла и простыни завернулись вокруг Кэри и Чарльза, мешая видеть и дышать. Настоящая морская качка. Потом сильный удар... толчок... лязг... и кровать со скрежетом остановилась. Чарльз и Кэри кое-как выпутались из одеял. Они были совершенно потрясены и задыхались. Пол все еще стоял коленями на подушке. Лицо его побагровело, волосы поднялись дыбом.