Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Во власти обольстителя - Анна Бартон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Во власти обольстителя - Анна Бартон

327
0
Читать книгу Во власти обольстителя - Анна Бартон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 ... 88
Перейти на страницу:

Оуэн раздраженно отбросил эти мысли.

— Ты хочешь поехать на вечеринку к лорду Харсби?

— Прошу прощения?

— Я думаю, сестры уже пригласили тебя.

Она покусала нижнюю губу.

— Да, пригласили.

— Поедешь? Это была их идея, но, должен признаться, мне она тоже нравится.

Искоса глянув на него, Аннабелл уточнила:

— Правда?

— Ты умеешь делать моих сестер счастливыми.

— Хоть я и похожа на компаньонку, — она поправила очки на переносице, — тем не менее я не гожусь для этой роли.

Оуэну захотелось сказать, что как внучка виконта она куда как хорошо разбирается в этих делах, но он удержался, потому что ей вряд ли понравилось бы, что он узнал о ее происхождении.

— На мой взгляд, сгодишься.

— Ты забыл, при каких обстоятельствах мы познакомились? И про скандальные вещи, которыми мы занимались не так давно?

Оуэна бросило в жар при упоминании об их первом опыте страстного общения. Он посмотрел ей прямо в глаза.

— Я ничего не забыл.

Аннабелл вспыхнула:

— И ты не боишься, что я плохо повлияю на твоих сестер?

— Наверно, должен бы, — усмехнулся он. — Но не боюсь.

— Как это будет выглядеть, если я буду сопровождать вас на этом приеме?

— Так, как если бы у моих сестер имелась компаньонка, которая намного моложе и красивее всех прочих компаньонок.

Щеки Аннабелл стали густопунцовыми. Явно раздраженная, она встала и зашагала перед скамейкой из стороны в сторону.

— Все захотят узнать, кто я такая! И что мне тогда говорить?

— Правду.

Аннабелл всплеснула руками, взволнованная и одновременно потрясающе красивая.

— Что я — служанка, с которой у тебя шашни и которую ты теперь сделал компаньонкой своих сестер?

— Забыла упомянуть, что ты еще и вымогательница.

— Это несерьезно, Оуэн!

Ободренный тем, что Аннабелл назвала его по имени, Хантфорд встал и взял ее за руку. Его тело моментально откликнулось на прикосновение к ее коже, и Оуэну пришлось потрудиться, чтобы вспомнить, что он хотел сказать.

— Твоя мать прекрасно себя чувствует. За пару недель с ней и твоей сестрой ничего не случится. А тебе будет полезно съездить за город.

— Мне надо закончить работу.

Понятно, ей нужно покончить с платьями. И заодно с ним.

Словно ничего особенного не происходило, он равнодушно поинтересовался:

— Сколько тебе еще осталось?

— Шесть.

В переводе на время это немного. Но ведь поездка за город как раз и отдалит ее уход.

— Закончишь, когда мы вернемся.

— Не могу. Два последних платья — это для первого бала Роуз, а он состоится меньше чем через месяц.

Аннабелл ускользала от него, и он сам был в этом виноват. Избегать ее оказалось проще, чем признаться в глубине своих чувств. Оуэн переплел свои пальцы с ее и сжал ей руки.

— Что мне сказать, чтобы ты согласилась поехать? Есть что-нибудь такое?

— Да. — Серые глаза Аннабелл нашли его, и Оуэн понял, что должен сделать.

— Белл, — тихо начал он. — Я хочу, чтобы ты поехала с нами. Совсем не из-за того, что я собираюсь избегать леди Харсби и ее мать, или потому что с тобой сестры чувствуют себя счастливыми, или потому что деревенский воздух пойдет тебе на пользу. Я хочу, чтобы ты поехала, потому что если ты откажешься… Мне будет не хватать тебя.

Он говорил правду и все равно чувствовал себя дураком. Так говорят томимые любовью юнцы.

Аннабелл улыбнулась, и ее лицо преобразилось.

— Я поеду с вами. — Она была красивее дюжины мисс Старлинг, более пленительна, чем целый хор морских сирен. Может, ему удастся найти какой-то способ, чтобы исполнить долг, налагаемый на него титулом, получить одобрение сестер и при этом не лишиться совместного будущего с Белл. Он никогда не рассчитывал на счастливый случай, но на этот раз им овладела надежда, как бывает с игроком, который ставит на карту последнее.

Аннабелл высвободилась из его рук и двинулась к дому. Оуэн, наконец, перевел дух.

— Но, — Аннабелл резко обернулась, — мне нужно забрать с собой материал и все, что нужно для шитья. Я продолжу работать там.

— Согласен, — смирился Оуэн.

Может, он и дурак, но дурак счастливый. Не такой, каким был несколько недель назад.

Глава 17

В дни, оставшиеся до отъезда в поместье лорда Харсби, иголка словно стала частью тела Аннабелл. Она работала с рассвета и далеко за полночь. Даже во сне платья преследовали ее, как бестелесные привидения, танцуя кадриль на каком-то потустороннем балу. В результате ей удалось собрать все шесть нарядов на живую нитку. Конечно, работу нужно довести до конца, потому что платья пока оставались полуфабрикатами. Их еще требовалось подогнать, подшить и украсить. Все это без труда можно было сделать и в поместье лорда Харсби. Ведь там каждому будет дано время на сон или переодевание к ужину.

Придумывать бальные наряды было любимым занятием Аннабелл. Шелка, которые она выбрала для девушек, были просто роскошными. Платье Роуз будет, конечно, белым с вставками из светло-зеленого атласа — как раз для ее худенькой фигурки. У Оливии платье будет из бледно-розового шелка, отделанное белым атласом. Они и по отдельности будут смотреться прекрасно, а уж вместе — это будет как удар грома.

В день отъезда на рассвете Аннабелл упаковала платья, каждое по отдельности, а заодно кружева, ленты, лебяжий пух, перья и креп, на всякий случай. Все было сложено в огромный сундук, который ей предоставила Оливия.

Личные вещи Аннабелл уместились в небольшой складной чемодан, который прислала Дафна. Тут большей частью была ее рабочая поношенная одежда — все, чем она владела. Контраст между содержимым сундука и чемодана казался разительным. И даже угнетающим.

На Роуз с Оливией ее платья подействуют именно таким образом. Понятно, что компаньонки должны быть чем-то вроде незаметных теней, но все равно Аннабелл считала неприемлемым заявиться на модную вечеринку в рубище.

У нее уже не оставалось времени, — да и материи не было, чтобы сшить себе новый наряд. Значит, надо переделать старые. Пересмотрев кучу лоскутов, оставшихся от платьев девушек, она отобрала несколько и сунула их к себе в чемодан. Первым делом нужно было сменить старый чепец, но по каким-то причинам, которые сама не смогла бы объяснить, она все-таки оставила его. Поколебавшись, Аннабелл добавила к своим вещам и старую шляпку, на тот случай, если вдруг передумает.

Собрав вещи, Аннабелл присела на край кровати. Она плохо спала ночью, а солнце уже показалось из-за горизонта. Ложиться теперь не имело смысла. Они отправлялись в поместье лорда Харсби в Норфолке сразу после завтрака.

1 ... 48 49 50 ... 88
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Во власти обольстителя - Анна Бартон"