Книга Побег из гарема - Констанция О'Бэньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, приехала только неделю назад.
— Надеюсь, вам здесь будет хорошо, — сказала женщина, снова принимаясь за свое шитье. — Не сомневаюсь, что Чарлстону вы тоже понравитесь.
— Спасибо, мадам. Мне пора идти. Приятно было поговорить с вами.
— Приходите еще, — пригласила портниха.
Бриттани вышла из магазина, думая, какие же чудесные эти американцы. Они дружелюбные и открытые, а она привыкла жить в мире тайн и высоких стен.
Она двинулась дальше по улице, потом перешла ее и отправилась назад по другой стороне. Стало жарко, и Бриттани остановилась возле чайной, где восхитительные запахи витали в воздухе. Она пожалела, что не взяла с собой денег, потому что в горле у нее пересохло и ужасно хотелось выпить чаю.
Девушка почувствовала, что позади нее кто-то есть, и, обернувшись, обнаружила какого-то джентльмена, возвышающегося над ней. Его белокурые волосы небрежно падали на лоб, на лице играла сладкая улыбка.
— Прошу прощения, мэм, я уже некоторое время наблюдаю за вами. Вы заблудились?
Она улыбнулась ему, подумав, какой он добрый, если беспокоится о совершенно постороннем человеке.
— Вовсе нет. Уверена, что без труда смогу найти обратную дорогу.
— Позвольте представиться. Я Роберт Дивейни.
Она протянула ему руку.
— Я впервые в вашем городе.
Роберт Дивейни не мог поверить в свою удачу. Это очаровательное создание не отвернулось от него и не обвинило в навязчивости.
— Ну что ж, прелестная гостья, не будет ли слишком самонадеянно с моей стороны, если я приглашу вас выпить со мной по чашечке чаю?
Она наморщила лоб, на мгновение задумавшись.
— Полагаю, мне следует сказать вам, что у меня нет денег.
Он удивленно взглянул на нее.
— Я вас угощаю, разумеется.
Она просияла.
— Мне нравятся американцы. Вы такие добрые и щедрые.
У него голова пошла кругом от такой удачи.
— Значит, вы согласны?
Бриттани взглянула через плечо любезного джентльмена и увидела Торна, стремительно шагающего к ней.
— Капитан, — широко улыбнулась она, ибо была счастлива его видеть. — Это мой новый друг, Роберт Дивейни, и ты не представляешь, какой он любезный. Он пригласил меня на чашку чаю.
Торн обратил гневный взгляд на мужчину.
— Не сомневаюсь, — бросил он, схватил Бриттани за руку и оттащил в сторону. — Боюсь, у мистера Дивейни другие планы. — Глаза его метали молнии. — Я прав, не так ли?
— Вы ее муж?
— Нет. Однако я человек, который призван проследить, чтобы она не попала в чужие руки.
Бедный мистер Дивейни заглянул в ледяную голубизну глаз Торна и кивнул:
— Конечно, он говорит правду, мэм. У меня назначена встреча. — Он с сожалением посмотрел на Бриттани. — Надеюсь, вам понравится в Чарлстоне.
Она проводила быстро удаляющегося мистера Дивейни глазами, прежде чем обратить рассерженный взгляд на Торна.
— Ты был груб с ним, без малейших на то оснований.
Торн сверлил взглядом удаляющуюся спину мужчины до тех пор, пока тот не свернул за угол.
— Ты, конечно же, не настолько доверчива, чтобы думать, что все, чего хотел от тебя этот тип, — это поговорить за чашкой чаю.
— Он вел себя как джентльмен, и он мне понравился. Я сказала, что у меня нет денег, и он предложил меня угостить.
Торн остановился и взглянул на нее. Наивность светилась в ее зеленых глазах, и он видел, что она с трудом пытается постичь, что произошло.
— Бриттани, ты должна понять, что молодой незамужней девушке не пристало ходить по Чарлстону одной — и ты не должна разговаривать с мужчиной, который не был тебе представлен.
Она нахмурилась.
— Это американский обычай?
— Да. Это обычай всех благовоспитанных леди в цивилизованных странах.
Она покачала головой:
— Боюсь, я никогда не выучу все эти правила.
Он заговорил с ней мягче:
— Со временем, Бриттани, со временем.
Он взял ее за руку и повел к ожидающей карете, где сидел Кэппи. Торн помог ей разместиться рядом с Кэппи и наклонился, чтобы прошептать что-то первому помощнику. Затем обратился к Бриттани:
— Я решил, что тебе не подобает и дальше оставаться одной в «Зеленой утке». Кэппи проводит тебя в более подходящее место.
Она наклонилась вперед и положила ладонь на руку Торна.
— А ты разве не едешь с нами?
— Нет, у меня другие дела.
Она откинулась назад и, чтобы скрыть разочарование, сделала вид, что поправляет кружево на рукаве.
— Доброго вам дня, капитан.
Он отступил назад и сделал знак вознице трогать. Бриттани улыбнулась Кэппи.
— Боюсь, я совершила какой-то промах, хотя не очень понимаю какой. И теперь я в немилости у капитана.
Кэппи потрепал ее по руке.
— Вовсе нет, мисс. Просто за вами надо немножко присматривать.
День уже клонился к вечеру, когда экипаж остановился возле гостиницы. Ахмеда удобно устроили на подушках, после чего Кэппи помог Бриттани сесть в карету и забрался за ней следом.
Когда они отъезжали от «Зеленой утки», Бриттани смотрела в окно на людей, спешащих домой к ужину. Она смотрела на дома, мимо которых они проезжали, и задавалась вопросом, насколько жизнь людей, живущих в этих домах, отличается от ее жизни. У нее было странное чувство, что ей хочется остаться здесь.
Когда они свернули на Кинг-стрит, она обратила внимание на величественные особняки, которые проплывали мимо, и потрясенно заморгала, когда карета остановилась перед кованым железным забором одного из них.
Бриттани перевела недоуменный взгляд на Кэппи, когда кучер спрыгнул на землю, чтобы открыть высокие ворота.
— Кэппи, это ведь не гостиница, верно? Куда вы меня привезли?
— Прошу прощения, мисс, но капитан велел, чтобы я привез вас к нему домой.
— А зачем?
— Капитан держит большинство своих мыслей при себе, мисс. Но он просил меня заверить вас, что будет жить в городе, в одной из прибрежных гостиниц, а не здесь, в Стоунхаусе.
Когда карета въехала варочные ворота, Бриттани увидела величественный дом в европейском стиле, из красного кирпича, стоящий чуть в стороне от дороги. Дом имел два отдельных крыла, но они гармонично соединялись виноградной лозой, которая увивала кирпичные стены. Зеленый газон разделялся выложенной кирпичом подъездной дорогой, и из дома открывался захватывающий вид на реку Купер.