Книга Дело о бархатных коготках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы еще не пробовали нажимать на него, – обратил вниманиеДрейк. – Этот Лоринг, наверное, быстро расколется, если его немного прижать.
– Что ж, прижмем его, как только соберем побольше сведений.Он наверняка начнет трясти портками, когда мы возьмем его в оборот.
На лестнице раздались шаги.
– Кто-то идет, – сказал Дрейк.
На этаж поднимался приземистый мужчина с покатыми плечами.На нем была потертая одежда и обтрепанные манжеты, но в его поведении быларешительность.
– Похож на судебного исполнителя, – шепнул Мейсон Дрейку.
Мужчина шел в их сторону. У него были движения человека,который служил когда-то стражем порядка и сохранил что-то от прежнегоавторитета. Он посмотрел на двух мужчин и спросил:
– Кто-нибудь из вас является Гарри Лорингом?
Мейсон без колебаний выступил вперед:
– Я Гарри Лоринг.
Мужчина полез в карман.
– Полагаю, что вы знаете, в чем дело. У меня есть для васповестка с вызовом в суд по делу Норы Лоринг против Гарри Лоринга. Настоящимпредъявляю вам официальную повестку и вручаю копию. – Он бледно улыбнулся: – Вызнаете, в чем дело. Похоже, вы ждали меня и не собираетесь заявлять протест.
Мейсон взял бумагу:
– Конечно.
– Прошу не обижаться на меня, – сказал исполнитель.
– За что мне на вас обижаться?
Исполнитель сделал отметку на обороте оригинала повестки,после чего повернулся и стал медленно спускаться вниз. Когда он исчез, Мейсонпосмотрел на Дрейка. Детектив улыбнулся, обнажив все зубы.
– Мы родились под счастливой звездой, – довольно сказалМейсон.
Они развернули копию повестки.
– Заявление о признании супружества недействительным, а не оразводе, – заметил Мейсон.
Они прочитали мотивацию.
– Дата сходится. Пошли, возвращаемся.
Они забарабанили кулаками в дверь.
– Кто там? – раздался изнутри голос Лоринга.
– Повестка из суда, – закричал Мейсон.
Лоринг открыл дверь и отступил при их виде.
– Опять вы? Я думал, что вы уже ушли.
Мейсон толкнул дверь плечом и вступил в квартиру. Дрейк шелза ним. Мейсон показал повестку:
– Здесь что-то не порядке. Мы должны были вручить этубумагу, в уверенности, что вы все знаете. Но перед этим мы должны былиудостовериться в том, что имеем дело с соответствующим человеком. Мы спросили,женаты ли вы, а вы…
– Ах, вот в чем дело, – перебил торопливо Лоринг. – Нужнобыло сразу так сказать. Ясно, что я только этого и жду. Мне велели ждать этубумагу, а потом сразу же убираться.
Мейсон издал неодобрительный возглас:
– Тогда почему, черт возьми, вы не говорите так сразу,вместо того чтобы заставлять нас ходить туда и обратно? Вы Гарри Лоринг иженились на Норе Вейт в день, указанный в повестке, так?
Лоринг наклонился, чтобы прочитать дату, которую Мейсонуказал пальцем. Покивал:
– Сходится.
– И вы живете с ней с того времени, так? – расспрашивалМейсон, передвигая палец на следующую рубрику.
– Верно.
– Та-ак. В повестке сказано, что в момент заключения бракавы состояли в браке с другой женщиной, с которой не развелись. Поэтому бракпризнается недействительным по закону и истица требует признать егонедействительным.
Лоринг снова покивал головой.
– Это, наверное, ошибка? – спросил Мейсон.
– Нет, все верно. Она на этом основании требует признатьбрак недействительным.
– Но ведь это неправда?
– Правда.
– Тогда моей обязанностью является арестовать вас задвоеженство.
Лоринг побледнел:
– Он говорил, что с этим не будет никаких хлопот.
– Кто говорил?
– Тот адвокат, который приходил. Адвокат Норы.
– Он хотел надуть вас, чтобы получить признание браканедействительным. И чтобы Нора могла выйти замуж за того красавчика, которыйнаследует пару миллионов.
– Он так говорил. Но он сказал, что не будет никаких хлопот,что это обычная формальность.
– Ничего себе, формальность, – заметил Мейсон. – Вы незнаете, что двоеженство наказуемо?
– Но я не двоеженец, – защищался Лоринг.
– Но вы ведь совершили это преступление. У меня здесь чернымпо белому написано. Показание Норы под присягой, подпись адвоката. Вашапредыдущая жена жила в момент заключения вами повторного брака, вы не получилиразвода. Поэтому нам придется забрать вас в полицию. Вы вляпались в сквернуюисторию, мистер Лоринг.
Лоринг нервничал все больше.
– Это неправда, – заявил он наконец.
– Что неправда?
– Все неправда. Я никогда до этого не был женат. Нора хорошооб этом знает. Адвокат также. Они сказали, что не могут ждать развода, потомучто это тянулось бы слишком долго, а Норе подвернулся случай выйти замуж забогатого типа. И мне что-нибудь от этого перепадет, если я соглашусь напризнание брака недействительным. Потом я должен был подать прошение, заявить,что я вроде бы находился в браке с другой женщиной, но был убежден в том, чтотот брак уже недействителен. Они сказали мне, что таким образом я буду прикрыт,а Нора получит заключение о признании брака недействительным. Адвокат долженподать его в суд.
– И получить сразу же заключение?
Лоринг кивнул.
– Никогда не стоит лгать людям, задачей которых являетсяустановление фактов, – сделал ему замечание Мейсон. – Почему вы не сказалиэтого сразу? Зачем морочили нам голову?
– Адвокат мне не велел.
– Он, наверное, рехнулся. Нам придется написать рапорт поэтому делу. Вы нам напишете объяснение, мы приложим его к рапорту.
Лоринг заколебался.
– Или, если вы хотите, – добавил Мейсон, – пойдем в полицию,и вы объясните все там.
– Нет-нет, уж лучше я напишу объяснение.
Мейсон достал из кармана перо и блокнот:
– Тогда садитесь на сундук и пишите. Вы должны все точноописать. Что вы не были перед этим женаты, но адвокат хотел получить для Норызаключение о признании брака недействительным. Что он уговорил вас заявить, чтоу вас была жена, чтобы Нора могла выйти замуж за того человека, которыйнаследует миллионы.