Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

535
0
Читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 ... 60
Перейти на страницу:

— Могу я быть уверена, что не проснусь однажды утром счулком вокруг шеи?

— Можете.

Она подошла ко мне и положила мне руки на плечи.

— Дональд, посмотрите мне в глаза.

Наши взгляды встретились.

— Расскажите, что же случилось с той… с той девушкой.

— Я изучал обстановку вокруг дома и увидел ее в окнеспальни. Окна были открыты, шторы не задернуты. Она одевалась… Увидела меня… Явошел. Думаю, что она была немного испугана.

— Это вы ее напугали?

— Она была замешана в чем-то и боялась, что это можетоткрыться. Она знала что-то и не хотела, чтобы мне об этом стало известно.

— Что же она сделала?

— Она попыталась соблазнить меня. Может быть, я ошибаюсь, ноона не показалась мне искренней. Потом она велела мне перейти в соседнююкомнату и ждать ее там. Что я и сделал.

— А соседняя комната оказалась спальней ее сестры?

— Верно.

— Почему вы не дождались полиции?

— Потому что, если бы я сделал это, я бы сразу угодил втюрьму и у меня не было бы никакой возможности распутать это дело.

— А разве полиция не смогла бы распутать это дело без вашейпомощи?

— Не думаю.

— Вы, наверное, понимаете, что ваш побег ставит вас всовершенно безвыходное положение.

— Положение у меня безвыходное в любом случае, — сказал я. —Или я распутаю это дело, или же меня приговорят к смертной казни, каксексуального убийцу. Более того, они навесят на меня все не раскрытые запоследние пять лет сексуальные убийства. Можете не сомневаться: они обольютменя грязью, опорочат и представят врагом рода человеческого. Вот вам иразрешение проблемы.

— Так вы думаете, что распутаете это дело, если у вас будетшанс?

— У меня уже есть шанс, но он довольно рискованный. Однакомне придется идти на риск, так как другого выхода нет.

— Что вы намерены делать? Как вы собираетесь распутать этотклубок?

Я сел в кресло. Она села напротив.

— Вы мне нравитесь, — сказала она, — и поэтому я тоже хочурискнуть… то есть я… Мне кажется, что я хочу рискнуть. Но прежде вы должны мневсе рассказать. Мне нужны факты.

— Итак, начнем с Тома Дэрхэма. Вы хотели, чтобы я установилего личность. Вы сочинили довольно связную историю, в которой изложили причины,побудившие вас установить за ним слежку. Но ваш рассказ — это выдумка чистейшейводы. В действительности слежка нужна была Минерве Карлтон, а не вам. Именноона хотела выяснить личность Тома Дэрхэма.

— А я вам говорила об этом.

— Откуда Минерва знала, что Дэрхэм навещает вашу тетушку?

— Не знаю.

— Не думаю, чтобы Том Дэрхэм хотел жениться на вашейтетушке.

— Это было бы глупо с его стороны.

— Я не думаю также, что он пытался всучить вашей тетушкекакой-то товар.

— Однако он определенно чего-то хотел.

Я кивнул.

— Думаю, что Том Дэрхэм — шантажист. Мне кажется, что оншантажирует вашу тетушку. Теперь пошевелите мозгами и скажите мне, чем он можетее шантажировать. Какие компрометирующие ее сведения могут у него быть?

Она нахмурилась.

— Шантажировать? Тетю Амелию?

— Ну да.

— Вряд ли ее можно чем-нибудь шантажировать.

— Ну тогда он просто так пытался ее шантажировать.

— Но она бы сообщила в полицию.

— Не думаю. Улики свидетельствуют, что у него были какие-тосведения или он думал, что они у него были.

— Не имею ни малейшего представления, что бы это могло быть.

— Вы считаете, что ваша тетушка неуязвима?

— Не знаю. Она ни перед кем не отчитывается за своипоступки.

— А что вы знаете о ее отношениях с покойным мужем?

— Ничего особенного. Он для нее ничего не значил.

Она его даже не вспоминает.

— Последний муж оставил ей какие-то сбережения?

— По правде говоря, Дональд, я не знаю. Она всегда оченьтщательно скрывала свои доходы. Думаю, что там были какие-то деньги, но не знаюсколько. Мне кажется, что дядюшка оставил ей в основном страховку.

— А как он умер?

— Очень неожиданно. Какое-то пищевое отравление или что-то вэтом роде.

— В этом-то все и дело.

— Что вы говорите, Дональд?

— Я просто думаю вслух. Анализирую различные варианты. Когдаон умер?

— Три или четыре года назад.

— Я все-таки думаю, что вашу тетушку шантажируют. А этагорничная… она давно у нее работает?

— Сюзи?

— Да.

— О, много лет.

— А когда дядюшка был жив, Сюзи у нее уже работала?

— О да, конечно.

— А как Сюзи относилась к вашему дяде?

— Сюзи всегда была очень предана тете Амелии. Их связываюточень прочные узы. И это кажется довольно странным.

— Вы считаете, что супружеская жизнь вашей тетушки не былаособенно счастливой?

— Этого я не знаю, Дональд. Я видела ее очень редко. Онаменя раздражала и… ну, в общем, вам и так понятно. Что я знаю наверняка? Онавсегда хотела быть свободной. Она всегда искала любовных приключений.

Я встал, выглянул в окно, потом закурил сигарету и началходить по комнате взад-вперед. Потом опять сел.

— Почему вы думаете, что мою тетю шантажировали?

— Потому что считаю Тома Дэрхэма шантажистом.

— Сомневаюсь, что нам удастся выяснить, как обстояло дело вдействительности, — сказала Клэр Бушнелл. — Но… я вспоминаю, что в смерти дядибыло что-то странное, то есть я хочу сказать, что он умер как-то очень ужнеожиданно. А у тети Амелии не было никаких симптомов отравления. Я помню, чтоона тоже вроде бы жаловалась на недомогание, но, по правде говоря, у нее былвполне цветущий вид, поэтому я не придала ее словам никакого значения и вскорезабыла.

— Минерву Карлтон шантажировали, — сказал я, — значит,кто-то подцепил ее на крючок. Я думаю, что это был Том Дэрхэм. Минерва,безусловно, знала, что Том пытается шантажировать и вашу тетушку тоже. Поэтомуона и хотела собрать о нем всю информацию, какую только возможно. Почему онарешила обратиться в частное сыскное агентство через вас? Потому что Томшантажировал именно вашу тетушку. Это был очень удобный случай, и Минерва имвоспользовалась.

1 ... 48 49 50 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"