Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

535
0
Читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 ... 60
Перейти на страницу:

Он окинул комнату взглядом, еще раз оценивая обстановку,кивнул девушке и вышел.

Итак, девушка стояла между мной и полуоткрытой дверью спистолетом в руке. Пистолет был нацелен на меня. Я видел, как от напряженияпобелела кожа на суставах ее пальцев.

— Попробуй только шевельнись, — сказала она, — и я нажмукурок, грязная скотина! А на вид такой приличный… Я действительно могувыстрелить…

— Я уже говорил: я никакого отношения к этому убийству неимею. В любом случае убийство было совершено не на сексуальной почве.

— А помада на носовом платке?

— Она меня поцеловала.

— А что вы делали в ее спальне?

— Разговаривал с ней.

— Но она была не одета.

— Она сама меня пригласила в спальню.

— Звучит правдоподобно.

Я потянулся за чашкой и незаметно наклонил ее, пролив кофена скатерть.

Надо сказать, что инстинктивные реакции бывают оченьсильными.

— Неуклюжая свинья! — закричала она. — Надо что-нибудьподложить под скатерть. Быстрей! Быстрей! Попадет на стол!

Я вытащил платок из кармана и сделал несколько неловкихпопыток промакнуть пролитый кофе.

— Не так! Не так! — кричала она. — Нужно под низ!

Быстрей! Нельзя, чтобы попало на стол!

И тут она не выдержала… Пулей кинулась к столу…

Как только она ухватилась за край стола, я тут же набросилей на голову скатерть со всем содержимым; перегнулся через стол, схватил ее зазапястье и вывернул руку; выхватил у нее пистолет и сказал:

— Ни звука. И быстро… веди меня к черному ходу!

Побыстрей!

Она побелела от страха, и даже толстый слой румян не могскрыть эту мертвенную бледность.

— Быстро вниз… и к черному ходу, — повторил я и потомдобавил с дьявольской усмешкой: — Или ты хочешь, чтобы я затянул чулок на твоейбелой шейке?

Такой красивый чулочек… который перекроет доступ воздуха влегкие… Представляю, как ты будешь выглядеть, ты…

Это ее доконало. Она начала визжать.

Я тут же закрыл ей рот ладонью и сказал:

— Одно слово, и я затяну чулок на твоей шее. А ну-ка быстрок черному ходу!

Она вся тряслась от ужаса. Мне стало жаль ее. Я потрепал еепо плечу.

— Все это чушь, малышка, — сказал я. — Никакой я не убийца.И про это убийство ничего не знаю. Совсем ничего. У меня духу не хватаетпродолжать этот спектакль… Не хочу тебя терзать… Выводи меня отсюда черезчерный ход… пожалуйста.

— Не… не души меня. Я… сделаю все, что ты захочешь. Я…

— Не говори глупостей, — сказал я. — Я никогда в своей жизниникого не душил, но мне нужно выйти отсюда побыстрей, и я хочу захватить тебя ссобой, чтобы ты не смогла предупредить Сэма. А теперь пойдем.

Она провела меня через черный ход на замаскированнуюдеревянную лестницу. Я спрятал пистолет в карман.

Где-то на полпути вниз я сказал:

— Можешь вернуться, малышка. Мне очень жаль, что пришлосьвоспользоваться именно таким способом… Но мне необходимо выбраться отсюда. Я ине думал, что радио может так неожиданно помешать моим планам.

— Ты не возьмешь меня с собой? Чтобы… ты меня не задушишь?

Я рассмеялся.

— Забудь об этом. Вот твой пистолет. Бери.

Я оттянул затвор, высыпал из магазина патроны и отдал ейвместе с пистолетом.

— Не стреляй, пока не вставишь патроны в магазин, — сказаля. — Ну и вообще хорошенько подумай… Зачем привлекать к себе внимание? Еще вгазеты попадешь… Боб узнает, что ты здесь была… Ему это не понравится. Прощай,малышка.

Она колебалась какое-то мгновение, потом губы ее сложились вполуулыбку.

— Прощай, — сказала она. — Ты очень… чертовскисообразительный… И вообще ты славный парень.

Я сбежал вниз. Оглянувшись, я увидел, что она все еще стоитна лестнице и держит пистолет в одной руке, а патроны в другой.

Глава 14

Спустя полчаса после моего побега из квартиры Лаури я уженаигрывал мелодию на дверном звонке Клэр Бушнелл.

Она впустила меня.

— Я вернулся, — сказал я.

— Вижу. Вы весь день то появляетесь, то исчезаете.

— Угу. Читали свежие газеты?

Она покачала головой.

— Разговаривали с кем-нибудь?

Она опять покачала головой.

— Я делала маникюр.

— Ладно, Клэр. Давайте договоримся. Я работаю на вас, а выдаете мне приют.

— Что вы имеете в виду?

— Есть люди, которые меня ищут. Мне же не хочется их видеть.Я бы хотел остаться здесь.

— Надолго?

— На весь день… А может быть, и на ночь.

— Господи, похоже, что вы действительно намерены здесьпоселиться.

— А что, нельзя?

— На ночь — нельзя.

— Почему?

— Помимо меня в доме есть и другие жильцы. И будет неловко…

— Не будет, если они меня не увидят.

Она не нашлась что сказать.

Она подошла к окну и выглянула на улицу, потом повернуласько мне.

— Дональд, — сказала она, — я знаю.

— Знаете что?

— Я слушала радио.

Я подошел поближе к двери.

— Что же вы собираетесь делать?

Она подошла ко мне. Глаза ее смотрели твердо.

— Вы не убивали.

— Спасибо.

— Почему вы хотите спрятаться, Дональд?

— Потому что я хочу довести это дело до конца прежде, чемменя возьмут. Если они меня поймают, то сразу же посадят в тюрьму. И даже неотпустят на поруки. А я, как вы понимаете, не могу заниматься расследованием вкамере.

— А если они вас не поймают?

— Тогда я смогу распутать это дело.

— Как? Сидя здесь?

— Мне важно начать… При первом же удобном случае я нанесуудар. Для этого я должен иметь возможность свободно передвигаться, чего вкамере я сделать не смогу.

1 ... 47 48 49 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"