Книга С пингвином в рюкзаке. Путешествие по Южной Америке с другом, который научил меня жить - Том Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
aliscafo – катер на подводных крыльях
asado – барбекю
Bajo – низина, местность в пойме реки
basta – хватит
bombachas – ковбойские штаны
brasileños – похитители скота
Colectivo – автобус
compañeros – товарищи, друзья
Cumpleaños Feliz – песня «С днем рождения тебя!». Когда вы хотите поздравить человека с днем рождения, следует говорить «Feliz Cumpleaños», а Cumpleaños Feliz – это песня «С днем рождения тебя!».
Descamisados — «безрубашечники», трудовой люд
Facón – нож гаучо
Heilo – лед
hola – привет
Madre de Dios – Матерь Божья
magnifico – замечательно, прекрасно
mate – аргентинский травяной чай
mestizo – метис, потомок межрасовых браков, чаще всего между белыми европейцами и индейцами
momentito – секундочку
mozo – официант
muchísimas gracias – большое спасибо
Ñandú – южноамериканский страус, нанду
Paleta – аргентинский вариант игры в сквош
Quebracho – квебрахо, порода дерева с очень твердой древесиной
¿Quétal? – Как дела?
Salud – привет, будьте здоровы
subte – метро
subterráneo – подземка
За поддержку и помощь в написании книги о пингвине Хуане Сальвадоре я многим обязан целому ряду людей. Благодарю Джессику Леке из издательства Penguin Random House, она всеми силами поддерживала мое начинание; Лауру Ворнер, которая «нашла» нас и моего редактора Карен Уитлок. Я очень признателен этим высочайшим знатокам своего дела. Я признателен Майку Тейту из The Times, пишущему человеку и моему близкому другу. Я благодарен своей матери за то, что она бережно сохранила для меня все вещи, присланные из Аргентины, а также моим замечательным жене и детям, без поддержки которых я никогда не взялся бы за перо. Спасибо вам всем.