Книга Обреченный на смерть - Джейн К. Клеланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пустите меня! — кричала она. — Это дом моего деда! Вы не имеете права меня останавливать.
Ответ полицейского я не расслышала, поэтому приоткрыла дверь и жестом дала понять Саше, которая начала медленно приближаться ко мне, чтобы она оставалась на месте.
— Я требую, чтобы ко мне вышла эта Прескотт!
— Мэм, успокойтесь, — сказал О'Хара, но его слова возымели обратный эффект.
Энди разозлилась сильнее.
— Не указывайте мне, что делать! Где она?!
Я вышла на крыльцо.
— Я здесь. Чего вы хотите?
Энди попыталась обойти полицейского, но тот загородил ей дорогу рукой.
— Не прикасайтесь ко мне! — взвизгнула она.
К чести О'Хары, он даже не вздрогнул.
— Убирайтесь отсюда немедленно! Вы уволены! — заявила мне Энди.
Удивительное дело: чем больше она распалялась, тем безмятежнее становилась я.
— Боюсь, вы не можете меня уволить, — мягко возразила я. — Я не работаю на вас.
— На меня, мою мать… Это одно и то же! Черт побери, я могу вас уволить! Проваливайте!
Я покачала головой, стараясь понять, что ею движет.
— Не знаю, в чем ваша проблема, мисс Кэбот, но я не собираюсь никуда уходить. У меня есть подписанный документ, дающий мне право находиться в этом доме. А у вас?
— Как вы смеете разговаривать со мной подобным тоном?! — рассвирепела она.
— Офицер О'Хара, — спокойно обратилась я к полицейскому, — я возвращаюсь в дом. Если хотите, я позвоню шефу Альваресу и расскажу, что здесь происходит.
— Да, благодарю вас, — ответил он, неколебимый, как скала.
А Энди в тщетных попытках его обойти провизжала:
— Я тебя достану, мерзавка! Ты не смеешь так со мной поступать!
Саша стояла в дверях кухни, бледная, с широко распахнутыми от страха глазами. Я улыбнулась, чтобы успокоить ее, и сказала:
— Буря в стакане воды. Почему бы тебе не пойти в гостиную и не приступить к делу?
— Ты уверена, что все в порядке?
— Конечно. Просто не обращай внимания на эти крики.
— Ну, если ты так считаешь…
— Да-да. Иди! — Я замахала на нее руками, гоня в холл.
Она медленно двинулась к парадной двери, словно давая мне шанс изменить решение. Когда она наконец ушла, я вытащила мобильный, нашла визитку Альвареса и набрала номер его телефона.
— Альварес, — резко откликнулся он.
— Это Джози.
— Привет. — Тон изменился, словно Альварес слегка расслабился.
— Вы помните, что я сказала вчера насчет истерики?
— Да.
— У меня для вас хорошие новости. Я попала в переделку, но держусь молодцом.
— Приятно слышать. А что за переделка?
— Меня уволили.
— Что? — испугался он.
— Вообще-то не совсем так. Меня уволила Энди, а у нее нет на это права.
— Джози, что происходит?
— Энди Кэбот, внучка мистера Гранта, находится здесь, она в бешенстве и плюется огнем. Она сказала, что я уволена. Я ответила, что она не может меня уволить, потому что я не работаю на нее, и ушла в дом. Офицер О'Хара сейчас пытается удержать ее на крыльце, чтобы она не выставила меня силой.
— Я сейчас приеду. Оставайтесь в доме.
В трубке раздались короткие гудки. Я насмешливо взглянула на свой мобильник.
— Полагаю, вам следует поторопиться.
Обезумевшая Энди продолжала поносить полицейского. Я связалась со справочной и, получив телефонный номер отеля, позвонила миссис Кэбот. Она ответила после нескольких гудков:
— Алло?
— Миссис Кэбот?
— Да.
— Это Джози Прескотт.
— Ах да. Как у вас дела?
— Прекрасно, спасибо, миссис Кэбот. Я в доме вашего отца. Мы с Сашей, моим главным экспертом, приступили к оценке. Вообще-то я позвонила, чтобы сообщить: ваша дочь сейчас здесь.
— В доме? — ахнула она.
— Она буквально рвет и мечет. Вы в курсе, что полиция взяла дом под охрану?
— Да, шеф Альварес уведомил меня об этом вчера вечером.
— Так вот, полицейский пытается удержать Энди. Но ее крики слышны даже на кухне. Она в бешенстве.
— Простите меня, Джози. Это я виновата. Я сказала ей, что наняла вас. Я думала, мне удалось убедить ее, что вы поможете нам все продать с наибольшей выгодой. Мне очень жаль. С вами все в порядке? — Судя по голосу, ей действительно было стыдно за свою дочь.
— Со мной все нормально. Вы не знаете, что ее так разозлило?
Я совсем не хотела об этом спрашивать, но чувствовала, что иначе не смогу понять, с чем имею дело.
Миссис Кэбот ответила после долгого молчания:
— Мистер Эппс, адвокат отца, сказал, когда мы впервые с ним встретились, что у мистера Трюдо есть все необходимое, чтобы помочь нам. Мы тогда только приехали. Думаю, Энди услышала его слова и зациклилась на них.
— Но почему? Что такого сказал Эппс?
Снова помолчав, она спросила:
— Вы знаете, что мой отец попросил мистера Эппса помочь ему продать Ренуара?
— Впервые слышу.
— Мистер Эппс сказал следующее. Мой отец попросил его порекомендовать посредника для тайной продажи Ренуара. Мистер Эппс посоветовал обратиться к мистеру Трюдо. Энди ошеломила сумма, за которую можно продать картину. Еще мистер Эппс сказал, что как-то столкнулся с мистером Трюдо и рассказал ему о желании отца. По его словам, мистер Трюдо настолько заинтересовался картиной, что захотел ее приобрести. Зная отца, могу сказать: ему наверняка понравился мистер Трюдо, ибо намерение купить Ренуара характеризует человека как очень состоятельного. А богатых людей отец ценил так же высоко, как и само богатство.
— Энди присутствовала в течение всего разговора с мистером Эппсом?
— Да. Сразу после разговора она устремилась к телефону, чтобы договориться с мистером Трюдо о продаже полотна, но я ее остановила.
— И почему же вы это сделали?
— Во-первых, мне хотелось как можно больше узнать о том, чем я владею, прежде чем поручать кому-то его продавать. Во-вторых, нужно сначала пройти процедуру подтверждения подлинности завещания, а потом уж действовать.
Я согласно кивнула невидимой собеседнице.
— А Энди видела опись, составленную полицией? Или бухгалтерские книги вашей матери?
— Не думаю. Я ничего ей не показывала. А в чем дело?