Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун

288
0
Читать книгу Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 ... 103
Перейти на страницу:

Особую атмосферу гостиной поддерживали и продуманно расставленные раритеты: антикварные вещицы, скульптура, изящные безделушки — все исключительного качества, многие из них показались Изабелле бесценными древностями. Комната притягивала и радовала глаз, в интерьерах не было и намека на пафос и показное хвастовство. Гостиная Блэка производила впечатление, являясь наглядным отражением характера хозяина.

Кстати, о хозяине, куда подевался Блэк? Он так и не вернулся после того, как внезапно оставил своих гостей. Нервничая, Изабелла суетливо огляделась по сторонам. Люси продолжала что-то шептать ей о герцоге, бросая в сторону Сассекса и его дамы ядовитые взгляды. В самом углу салона Изабелла заметила Уэнделла, оживленно беседовавшего с Элинвиком. Что бы они ни обсуждали, очевидно, предмет дискуссии оказался настолько занимательным, что полностью погрузившийся в него Уэнделл даже не обратил внимания на ее появление. И этот факт, следовало признать, ее ранил.

Ее поклонник выглядел сегодня исключительно привлекательно, нарядившись в новый черный костюм. Волосы зачесаны назад, привычный, чуть растрепанный вид настоящего ученого сменился прилизанной, с иголочки, аккуратностью. Похож на человека, рожденного быть масоном. Изабелла задумалась, не волнуется ли Уэнделл по поводу предстоящей ему церемонии посвящения, хотя, судя по тому, что она увидела, Найтон чувствовал себя достаточно комфортно, беседуя с людьми, чье положение на социальной лестнице было несоизмеримо выше его собственного. Ей показалось, что данный факт совсем не беспокоил молодого историка. Он общался с герцогами и маркизами с легкостью и изяществом, присущим ему в лекционной аудитории или во время обсуждения новых находок с коллегами-учеными.

Они не разговаривали со вчерашнего дня, когда он нанес визит в дом ее дядюшки. Уэнделл был искренне счастлив получить покровительство столь высокопоставленной особы, как граф Блэк. Правда, сегодня Изабелла не могла не отметить в нем кардинальную перемену. Как бы неуклюже и порой невнимательно ни относился к ней ее поклонник, он никогда не позволял себе полностью ее игнорировать.

«Что же могло вызвать это намеренное небрежение?» — вопрошала она себя. Похоже, он даже не потрудился посматривать по сторонам, хотя прекрасно знал о том, что она, Стоунбрук и Люси приглашены на ужин.

Разве джентльмен, ухаживающий за леди, не должен проявлять хоть каплю нетерпения, надеясь на скорое прибытие объекта его мечтаний?

Нечто странное шевельнулось у нее в душе, и Изабелла подумала о Блэке, совершенно очевидно ожидавшем ее, спрятавшись в тени главного холла. Когда же граф ее увидел, его глаза засияли предвкушением. Она не могла не признать, что тело ее обмякло, а сердце забилось быстрее, стоило ей увидеть Блэка. Почему она не чувствует то же самое с Найтоном?

— Она очень красива, не так ли? — прошептала Люси, пристально изучая леди, не выпускавшую руку Сассекса. — Ее волосы насыщенного цвета красного дерева в свете газовых ламп сверкают оттенками золотисто-каштанового и темно-рыжего. А ее тело… — протянула Люси с завистливым хныканьем, — боже мой, ее грудь посрамит даже твою, Исси. И платье… ох, как же ей идет этот сапфировый оттенок синего, а великолепная отделка из павлиньих перьев…

— Люси, ты же не… сравниваешь себя с этой дамой?

— Конечно нет, — возмущенно откликнулась Люси. — С какой стати?

— Ты не должна этого делать. Ты ничуть не уступаешь ей в красоте.

— Ах, Стоунбрук, леди Люси, — протянул герцог, отрываясь от увлекательной и весьма приватной беседы с восхитительной леди, все еще державшей его за руку.

— Добрый вечер, ваша светлость, — приветствовал Стоунбрук. — Чертовски замечательная ночь, не правда ли?

— О, в самом деле. Вы видели луну? Сейчас самое начало осеннего равноденствия. Очень благоприятное предзнаменование, будьте уверены, особенно для того, кому предстоит церемония посвящения в братство, я прав, Найтон?

Уэнделл прервал беседу с Элинвиком и, оглянувшись по сторонам, поприветствовал его светлость. Его взгляд настиг Изабеллу, глаза немного расширились, и он, приподняв очки, помахал ей рукой и вернулся к разговору.

Она услышала, как резко вздохнула Люси, едва сдерживая негодование при виде прохладного приветствия мистера Найтона. К счастью, герцог уже направлялся в их сторону, и Изабелла услышала еще один сдержанный вздох Люси, когда он обнял незнакомку за талию и повел ее через комнату.

— Леди Люси, мисс Фэрмонт, позвольте мне представить вам леди Элизабет Йорк.

Леди улыбнулась, и Изабелла подумала, что она могла бы затмить и ангела небесного. Так была прекрасна… и чиста.

— Добрый вечер, — холодно ответила Люси, делая реверанс. — Весьма рада.

Дама немного нахмурилась, и Изабелла почувствовала сильное желание ткнуть Люси локтем в ребро. Когда же пришла ее очередь приветствовать леди Йорк, Изабелла постаралась проявить максимум вежливости, хотя сложно было винить Люси за неразговорчивость. Герцог поцеловал кузину вчерашним вечером, даже сделал ей предложение, а теперь стоит перед ними с изумительной женщиной, которую обнимает слишком фамильярно для церемонного ужина.

Дама выставила вперед руку, и его светлость немедленно поддержал ее.

— Кто есть кто?

— Леди Люси слева, а мисс Фэрмонт справа от меня.

— Полагаю, вы простите моего брата, леди, — с улыбкой заметила Элизабет, — поскольку я вижу, что он совсем позабыл сообщить вам о моем недомогании.

— Брата? — задыхающимся голосом промолвила Люси, вызвав у герцога смущенную улыбку.

— О да. Я младший Йорк, — ответил он.

Люси уже полностью оправилась от потрясения.

— Ах да, припоминаю, слышала, будто у вас есть старшая сестра, ваша светлость. Однако мне кажется, не имела чести быть с ней знакомой.

— Думали, я удалилась в деревню с мужем и целым выводком детишек в этаком огромном безобразном капоре? — насмешливо заметила Элизабет, заставив Люси густо покраснеть.

— Ох, нет, если я случайно намекнула…

— Я всего лишь вас немного поддразниваю, — с ослепительной улыбкой сказала Элизабет. — Суть в том, что я нахожу светскую жизнь настоящим испытанием. Боже мой, сколько раз можно услышать одну и ту же сплетню, прежде чем отправиться в Бедлам[30]. Ну, а теперь вернемся к представлениям. Эдриан порой так забывчив. Леди Люси, — произнесла Элизабет, и герцог помог ей протянуть руку Люси. — Мисс Фэрмонт.

Герцог взял сестру за руку и мягко подтолкнул вправо. Изабелла крепко пожала руку Элизабет.

— Очень рада с вами познакомиться, леди Элизабет.

— Взаимно. Я много слышала о вас, леди Люси, и о вашей кузине, недавно прибывшей в Лондон. Должна сказать, мой брат совсем не преувеличил вашей притягательности. Не обязательно иметь зрение, чтобы почувствовать чужие достоинства.

1 ... 47 48 49 ... 103
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"