Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун

288
0
Читать книгу Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 ... 103
Перейти на страницу:

— Да, — ответил Стоунбрук, пожимая руку Синклеру. — Кажется, мы были представлены друг другу на севере.

— О да, в Шотландии, — протянул Элинвик с преувеличенным раскатистым горским акцентом, оказывающим всегда столь магическое воздействие на леди. — Северная Шотландия… ничто не может сравниться красою с дикими и прекрасными озерами и покрытыми зарослями вереска торфяниками, ну, за исключением присутствующих здесь прекрасных английских леди.

— Ах, просто обожаю шотландский акцент, — промурлыкала Люси.

— Вот как, дэвушка? Пр-р’ятно слушат’. — Внезапно усилившийся гортанный акцент едва позволил разобрать его реплику.

— Элинвик, — глухо пророкотал Блэк. — Леди Люси, дочь маркиза Стоунбрука.

— Милорд, — пробормотала Люси, замерев в глубоком реверансе.

— Оч-чен’ пр-р-риятно, — с неизменными шотландскими интонациями произнес Элинвик, беря Люси под руку и помогая подняться.

— А это, Элинвик, мисс Изабелла Фэрмонт.

Изабелла вела себя с врожденной грацией королевы.

Легкий наклон головы, прямая спина, изящество реверанса — само совершенство. Невозможно поверить, что всего два года назад она была бедной йоркширской девчонкой, жившей в ветхой развалюхе над лавкой торговца рыбой в Уитби.

Он видел, насколько потрясен Элинвик. Наконец маркиз заметил, как резко, с едва сдерживаемой яростью задергался уголок глаза Блэка, и перевел внимание на другой предмет. Только Блэка это уже не заботило. Испытываемое им облегчение заслонило все остальные эмоции, и ему было наплевать, почувствует ли Элинвик дискомфорт. Ему полезно хоть раз указать на место, сбить с него спесь и уверенность в своей мужской неотразимости.

— Мисс Фэрмонт, — отозвался Элинвик, его преувеличенный акцент звучал уже не столь отчетливо и обворожительно, — рад встрече с вами.

— Как и я, милорд. Я сама родилась не в Шотландии, а на севере, в Йоркшире, и вполне разделяю ваши восторги вересковыми пустошами.

— О да, да. Они прелестны, — пробормотал Элинвик, бросая украдкой взгляд в глубину гостиной, где стоял Сассекс, держа под руку молодую леди. — Вы простите меня, если я вас покину? — немного неуклюже извинился маркиз. — Кажется, я забыл в библиотеке одну важную вещь.

Грациозно кивнув на прощание, Изабелла отпустила его. Встретив обращенный к ней взгляд Блэка, она приняла протянутую им руку, а Люси взяла под локоть отца.

— Не пройти ли нам в гостиную? Мистер Найтон и герцог уже там. А также еще кое-кто, с кем я обязательно хочу вас познакомить.

— О да, — прошептала Изабелла. — Мистер Найтон. Я должна с ним поговорить.

Изящная кисть, которой она опиралась на его руку, вздрогнула, и Блэк почувствовал, как ее тело замерло и напряглось. Яркий огонек в ее глазах потускнел, сменившись опасением. Едва они вошли в гостиную и взгляд ее коснулся Найтона, Блэк услышал, как Изабелла прерывисто вздохнула. Когда она посмотрела на своего поклонника, щеки ее предательски покраснели, и граф осознал, что девушка испугана.

Она не хотела, чтобы Найтон узнал о том, что произошло между ней и Блэком. Граф ощутил внезапный приступ бешеной ярости. Все, о чем он мог думать, — это желание схватить ее за плечи и встряхнуть, потребовав ответа на вопрос, как она посмела так смотреть на Найтона после того, что они испытали вместе.

— Милорд? — вопросительно заметила она, слегка склонив голову. — С вами все в порядке? Вы сильно покраснели.

Гнев не был для него неожиданной эмоцией, он испытывал его приступы множество раз. Но столь яростная ревность — абсолютно незнакомое ему состояние. У него перехватило дыхание, он весь вибрировал, как чертов камертон. Граф не знал, что делать со своими чувствами. Ему хотелось ударить Найтона, схватить Изабеллу в охапку, унести в свою спальню и любить, пока она будет не в состоянии не только смотреть, но и думать о любом другом мужчине, кроме него.

Не доверяя собственному голосу, он поклонился, прося позволения выйти, и покинул комнату.

«Пять минут, — сказал он себе. — Всего пять минут, и все в порядке». Он не смотрел в ее сторону. Не хотел видеть, как она плавной походкой приближается к Найтону.

— Милорд, с вами все хорошо? — поинтересовался Биллингс.

— Замечательно! — прорычал он и резко развернулся. — Где ты посадил мистера Найтона?

Биллингс на мгновение нахмурился, потом поднял глаза:

— Слева от мисс Фэрмонт.

— Передвинь его, — приказал Блэк. — Посади его рядом с Элинвиком.

— Очень хорошо, милорд. В таком случае я немного перемещу леди Элизабет и предложу ей место подле мисс Фэрмонт. Вас это устроит?

— Вполне, — прошипел Блэк, изо всех сил пытаясь справиться с эмоциями.

«Пять минут», — повторил граф, ощущая, как гнев медленно покидает его и он вновь обретает контроль над собой.

Глава 11

— Кто это там с герцогом? — требовательно воскликнула Люси, едва они вместе со Стоунбруком вошли в гостиную.

— Не имею понятия, — ответила Изабелла. Ей достало и своих проблем, чтобы еще беспокоиться о том, кто беседует с его светлостью. И о чем только думал Блэк, введя их в комнату и немедленно покинув?

— Она очень элегантна, — заметила Люси.

— Да.

— Он держит ее за руку, — прошипела Люси. — Подлец! Как он смел целовать меня прошлым вечером, а теперь явился на ужин под руку с другой женщиной, прекрасно зная, что я буду здесь. Герцогский титул вовсе не дает ему права проявлять подобную неучтивость. Исси… — Люси остановила кузину, мягко взяв за руку. Ярость, промелькнувшая в ее глазах, показалась Изабелле очень странной. — Прошлой ночью он твердил мне о браке, а теперь? Это кто, его любовница? Я слышала, мужчины, подобные Блэку и Сассексу, позволяют своим содержанкам исполнять роль хозяек дома в присутствии гостей-джентльменов. Я никогда не потерплю ничего подобного. Как унизительно для супруги оказаться в такой ситуации.

— Знаешь, для особы, которой отвратительна сама мысль о герцоге, ты ведешь себя по меньшей мере странно.

Люси наградила кузину убийственным взглядом:

— Я не позволю делать из себя идиотку.

— Вряд ли это кому-нибудь бы понравилось, — тихо заметила Изабелла. — Но, в самом деле, тебя это вовсе не должно волновать, раз ты не собираешься за него замуж.

— Вот именно, — фыркнула Люси.

Изабелла внимательно оглядела прекрасно обставленную комнату. Изысканная мебель, четкие, плавные линии которой не имели ничего общего с вошедшим в последнее время в моду роскошным стилем, отличающимся чрезмерностью и пестротой орнаментов. Окрашенные в кремовый цвет стены с белым декором, шелковые портьеры янтарного цвета создавали в гостиной уютную атмосферу. В огромном мраморном камине весело потрескивало пламя, большие удобные кожаные кресла стояли около каминной решетки, молчаливо предлагая устроиться в них с хорошей книгой.

1 ... 46 47 48 ... 103
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"