Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Испытание страстью - Сильвия Дэй 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Испытание страстью - Сильвия Дэй

436
0
Читать книгу Испытание страстью - Сильвия Дэй полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 ... 78
Перейти на страницу:

— Вы хотите сказать, что Регмонт поддается своему характеру и темпераменту? С кем? — Майкл не имел права спрашивать, но не мог удержаться от следующего вопроса: — Он скверно с вами обращается, Эстер?

— Думайте и заботьтесь о себе, — укорила она его, сделав над собой усилие, чтобы улыбнуться и успокоить его. — Это вы будете участвовать в кулачном бою.

Теперь более чем несколькими минутами раньше, когда Майкл просто ждал матча, он стремился начать поединок.

Она протянула ему платок, потом убрала его, когда он собрался было его принять.

— Вы должны обещать заглянуть ко мне, если хотите получить его назад.

— Это вымогательство, — сказал Майкл хрипло, пытаясь найти ответ на свой вопрос в ее уклончивости от него.

Кровь его закипела. Неужели она считает его уравновешенным и равнодушным? Он был очень далек от этого.

— Принуждение, — поправила Эстер. — Просто я должна видеть своими глазами, что вы остались целы и не испытали большого ущерба.

Майкл стиснул зубы и сжал челюсти, чтобы побороть состояние беспомощности. Он никоим образом не имел права вмешиваться. Что этот человек делал со своей женой, его не касалось. Единственное, к чему он мог прибегнуть, — это то, на что решился неделю назад, — несколько минут на ринге, чтобы поразить Регмонта двумя-тремя ударами в самое сердце.

— Обещаю прийти.

— До конца недели, — настаивала она, сузив свои зеленые глаза в молчаливой просьбе.

— Да.

Он принял платок с яростью собственника. Красиво вышитая в углу буква «Э» придавала этому знаку внимания особенно интимный характер.

— Благодарю вас.

— Пожалуйста, будьте осторожны!

Коротко кивнув, Майкл вышел из кареты.

Она тронулась прежде, чем он достиг нижней ступеньки широкого крыльца, ведущего к парадному входу в джентльменский клуб Ремингтона.


— Не стоит обманываться насчет его роста.

Переминаясь с ноги на ногу и подпрыгивая, Майкл повернул голову в направлении голоса и увидел графа Уэстфилда, холостого пэра, страдавшего от такого же преувеличенного внимания девиц, жаждущих замужества, как и Майкл. Превозносимый за красоту и обаяние, граф был всеобщий любимец.

— Ничто в нем не введет меня в заблуждение.

— Интересно, — заметил Уэстфилд задумчиво.

Он шагнул на место в восемь квадратных футов, отведенное для поединка, ограниченное линиями, начертанными масляной краской на деревянном полу.

— Меня радует, что я поставил на тебя.

— Неужели?

Майкл окинул взглядом большую комнату, целиком заполненную зрителями.

— Да, я один из немногих.

Граф ослепил его улыбкой, поражавшей сердца столь многих женщин.

— То, что Регмонт меньше ростом, дает ему преимущество в скорости и ловкости. К тому же силы его таковы, каких я никогда не встречал, и это дает ему возможность постоянно выигрывать. В последнее время он выигрывает почти у всех. Потому остальные и ставят на него, предполагая, что ты выдохнешься раньше.

— Мне следовало бы подумать о том, будет ли исход матча зависеть от того, насколько сильно он бьет и насколько часто.

Уэстфилд покачал темноволосой головой:

— Для некоторых мужчин вроде меня проиграть — неприятность, которую лучше избежать. Для других, таких как Регмонт, — это вопрос достоинства. Его гордость будет еще долго подпитывать его силы после того, как ты удовлетворишь свою враждебность, которую питаешь к нему.

— Но это же просто спорт, Уэстфилд.

— Нет, судя по тому, как ты на него смотришь. Сказать по правде, мне ясно, что ты собираешься свести с ним личные счеты. Мне-то все равно. Я просто хочу выиграть пари и получить свои деньги.

В другое время Майкл, возможно, рассмеялся бы, но сейчас он был в ярости. Безотносительно к тому, какие советы были ему даны, он понимал, что широкая улыбка Регмонта в начале боя означала, что соперник не сомневался в своей победе. Хотя физическая боль была наименьшим из того, чего заслуживал граф, Майкл решил, что унижение станет гораздо более чувствительным и длительным наказанием.

Он сделал несколько ложных выпадов и принял несколько пробных ударов от Регмонта, после чего направил всю свою безнадежную и бесплодную любовь к Эстер, переплавив ту в ненависть к ее недостойному мужу, и нанес ему мощный удар.

Регмонт упал без чувств на пол менее чем через минуту после начала матча.


— Очень трудно сосредоточиться, когда ты вот так в упор смотришь на меня.

Джессика смотрела через все пространство палубы на Алистера, который сидел, опираясь спиной о деревянный ящик.

Он снял сюртук и теперь расположился, вытянув одну ногу перед собой, согнув и приподняв в колене другую и поддерживая ею бумаги, над которыми работал. Джесс уже знала эту его излюбленную позу, которую он принимал всякий раз, когда читал или работал в постели, и она всегда приводила ее в восторг.

— Не обращай на меня внимания, — сказал он.

Выполнить эту просьбу было невозможно. Особенно глядя на его длинные красивые ноги, столь эффектно обтянутые отлично сшитыми панталонами, заправленными в гессенские сапоги, начищенные до блеска. Тем более что ветер играл его волосами так, как хотелось играть ими ей самой.

Был прекрасный день, хотя небо было слегка обложено облаками. Джесс прогулялась по палубе, чтобы вдохнуть свежего воздуха, а часом позже к ней присоединился Алистер с одной из своих папок. Он предпочел расположиться в нескольких футах от нее, но то и дело поднимал на нее глаза и смотрел очень пристально.

Джессика фыркнула и тотчас же переключила внимание на свою вышивку.

— Неужели эта безупречная леди Тарли фыркает на меня? — спросил он, поднимая бровь.

— Леди не фыркают.

Она подумала, как мило, что Алистер всегда готов прервать любое свое дело, чтобы побыть с ней, даже если дела никак не связаны с ее присутствием.

Он стал ее другом. Было чудом, что она повстречала в жизни двух мужчин, принимавших ее такой, какая она есть. И не из-за ее внешности и манер, выработавшихся вследствие сурового воспитания, но из-за той женщины, что скрывалась внутри ее, которой они позволяли проявить себя.

— Возможно, речь идет о других леди, — сказал Алистер, понижая голос до такой степени, чтобы его слышала только она. — Зато ты производишь множество восхитительных звуков.

Одно только это провокационное заявление вызвало у Джессики возбуждение. Неделю у нее не было с ним близости, и теперь, когда месячные закончились, ее телесный голод становился непереносимым.

— А вот теперь ты не сводишь с меня глаз, — поддразнил он, не глядя на нее.

1 ... 46 47 48 ... 78
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Испытание страстью - Сильвия Дэй"