Книга Бессмертные герои - Валентин Леженда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где карта?
— Да вот она, родимая!
Философ извлек из-за пояса маленькую восковую дощечку.
— Давай ее сюда!
— Сначала деньги.
— А в глаз?
— Или ты даешь деньги, или уплываешь ни с чем. Выбирай.
— Ну ладно, держи!
Трясущимися руками ученый сграбастал золото, после чего отдал карту.
Озадаченно хмыкнув, Персей с интересом разглядывал дощечку.
«ГРЕЦИЯ» — было коряво выведено внизу, посередине же красовалась какая-то замысловатая загогулина, как видно материк.
— Славно! — улыбнулся герой.
— Ну, я поплыл, — робко сообщил Диоген, доставая со дна бочки маленькие весла и продевая их в дырки в бортах.
— Погоди, — крикнул ему Персей, — ты кто — жертва кораблекрушения или, может, как и я, изгнанник?
— Ни то ни другое, — гордо ответил мыслитель. — Я — философ! Гражданин мира. Я везде дома, что в бочке, что в море.
— А на том свете ты тоже дома? — ехидно ввернул герой.
— На том свете я в гостях! — огрызнулся философ и резво погреб прочь.
Уж что-то слишком резво.
Персея стали терзать смутные сомнения.
— В чем же подвох? — вслух спросил он себя.
Эх, побольше следовало парню налегать на рыбу!
— Стой, сволочь! — истошно завопил Персей, как угорелый прыгая по ящику.
— В чем дело, сын? — забеспокоилась дремавшая в уголке мать.
— Ученый гад обманул меня! Это ж надо, надул на целых десять талантов!
— Сынок?!
— Я купил у подлеца карту, где изображена Греция, но как нам доплыть туда, когда вокруг нет ориентиров?!
— Впредь не будь таким дураком! — вынесла суровый вердикт Даная, повергнув Персея в еще большую ярость.
Вот так-то, поверишь философу — глядь, а он тебя уже обобрал до нитки. Так что парень еще легко отделался. Что там какие-то десять талантов… фигня.
Наконец всемогущий Рок сжалился над изгнанниками, и вдалеке сквозь туманную дымку внезапно проступила долгожданная земля.
* * *
Долгожданная земля оказалась островом Сериф.
Ну, это один из Кикладских островов в Эгейском море. Так называемые Сатаровы Кулички.
Волны у берега здорово бушевали, и потому, перестав грести, Персей закрепил крышку, приладив ее на место. Через отверстие, специально проделанное в одной из стенок ящика, принялся наблюдать герой за приближающимся берегом. Могучие волны несли непотопляемый ящик как раз туда, куда надо.
В этот самый момент на том самом берегу, куда так желали попасть Персей с Данаей, ловил рыбу некий Диктис. Тихонько поругивая Посейдона (с уловом в то утро было неважно), рыбак в двадцатый раз за последние два часа забрасывал в море сети, снабженные специальными грузилами. Но рыба, как на зло, не шла: то ли была слишком ушлая, то ли чересчур глупая. Скромный улов Диктиса в беспорядке валялся у его ног.
Скромный улов включал в себя: два тележных колеса (возможно, от боевых колесниц), три пустых пифоса из-под вина, ржавый меч, чья-то рука из дерева — как видно, искусный протез и полный комплект довольно приличных медных доспехов, которые море не успело как следует испортить. Возможно, доспехи попали в воду сравнительно недавно. А вот как они туда попали, с героем или порознь, оставалось неясным.
Именно за эти боевые причиндалы рыбак очень рассчитывал выручить приличную сумму в городе, продав доспехи знакомому оружейному мастеру.
Какой-никакой, а улов.
«Если и сейчас рыбы не будет, — мрачно подумал горемыка, травя крепкую сеть, — придется немного побраконьерничать».
Заранее предвидя неудачную рыбалку, Диктис притащил на берег длинный деревянный дрын, которым он собирался глушить глупую (или не в меру ушлую) рыбу. По греческим законам это было строжайше запрещено. Но ничего не поделаешь, ведь жрать что-то надо?
Подождав для приличия несколько минут, рыбак потянул невод обратно на берег. Ох, и тяжела же была сеть, ох, и тяжела.
Диктис приободрился.
Неужели Посейдон наконец-то проявил свою благосклонность, послав несчастному огромный улов?
Однако радужные ожидания не оправдались.
Вместо огромного улова Диктис выволок на берег большой деревянный ящик, принятый им с перепугу за гроб.
— Мать моя Гея! — визгливо заорал рыбак, но, приглядевшись, с облегчением понял, что ошибся, различив греческую надпись «портокали», что означало «апельсины».
— Ням-ням, — радостно произнес рыбак, глотая слюнки, ибо апельсины в Греции были невиданным деликатесом.
Вот так удача.
Стянув с ящика сеть, Диктис придирчиво изучил блуждающую по морю тару.
— Из Эфиопии! — довольно констатировал он, заметив на торце знаменитую торговую марку черного континента — улыбающуюся рожу царя эфиопов Мавра.
— Ну-с… поглядим, что внутри.
И, плотоядно облизываясь, рыбак выхватил из-за пояса нож, подковырнув им массивную крышку.
Крышка на удивление легко поддалась, и из недр ящика на оробевшего грека уставились два осмысленных взгляда. Один с испугом, второй с явной угрозой. Нет-нет, апельсины не могли вот так пялиться на открывшего ящик человека, ну никак не могли.
— Ой-ой-ой!.. — вскрикнула не на шутку испугавшаяся Даная.
И надо сказать, было чего пугаться. Бородатый полуголый головорез с ножом не внушал никакой симпатии и уж тем более доверия.
— Не бойся, мать, я защищу тебя от гнусного насильника! — гулко проревел из глубин ящика Персей, с голыми руками бросаясь на злодея.
— Ай-яй-яй!.. — истошно завопил Диктис, бросаясь наутек.
— Стой, порочный разрушитель греческой морали! — кричал вслед улепетывающему рыбаку выскочивший из ящика герой. — Я научу тебя хорошим манерам!
Подобрав так удачно валяющийся на берегу дрын, Персей с залихватским «е-э-эх!» огрел беглеца по всклокоченной макушке.
— Нет-нет, не бейте меня!
— Это еще почему? — возмущенный до глубины души, вскричал герой.
— Я не насильник, я рыбак!
— Ты врешь, презренный совратитель старых дев!
— Нет-нет, я действительно рыбак, вон мой невод.
— Так вот каким образом ты отлавливаешь невинных жертв!
— Я рыбак! — дико голосил уворачивающийся от длинной палки Диктис — Я брат царя Полидекта!
— Твой брат — царь?! — безмерно удивился Персии.
— Да-да, царь Полидект! — быстро повторил запыхавшийся рыбак.
— Но почему тогда ты влачишь столь жалкое существование?