Книга Бердолька Чарли и Гертруды Богранд - Д. Мицкис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гертруда проснулась в светлой комнате лечебного крыла Приюта (над «Аптекой весёлых недугов»), сквозь высокие окна которой пробивался яркий свет луны. Рядом у её кровати спал Эдвард. Положив голову на одеяло, он не выпускал руку Гертруды. Рядом с кроватью на тумбочке стояли стеклянные баночки с серой и коричневой жидкостью «На ТОТ случай: ВО ВРЕМЯ». За ширмой раздался храп.
В комнату тихо вошёл Кристофер:
– Привет, – шёпотом произнёс он. Его смутило то, что Эдвард держал руку Гертруды. – Я ходил за бульоном. Как ты?
– Голова раскалывается. – Гертруда прикоснулась к голове. Она почувствовала: на ней множество повязок. – Я упала?
– Не совсем. – Кристофер передал Гертруде чашку «Не болей!» с тёплым бульоном. – Эдвард тебя поймал. Ну, почти. Вы вместе с ним упали в воду. Он держал тебя, пока ты была без сознания. Взлететь не мог – одежда и крылья намокли. К берегу плыть тоже не мог – там одни скалы. Все запаниковали. Пришлось ждать гренадёров.
– Мне так стыдно. – Гертруда сделала глоток бульона. Эдвард продолжал спать.
– Ты не виновата. Говорят, что это – нападение: в «ǝʞинɯɔǝʚɓǝdu» – целая статья! И по «Загр…бному извету» только об этом весь вечер говорят. Рафаи́лшу отстранили на неделю! Но есть и хорошая новость – всем дали «Вертопрах»! Теперь можно летать официально!
– Постой. Но на меня никто не нападал. Я точно помню, что летела, а потом…
– Ты кому-то мешаешь. Или кто-то очень сильно хочет от тебя избавиться, если не боится действовать даже здесь. – Кристофер сел в старое кресло у кровати Гертруды. – Надеюсь, это не тот, о ком думают все.
– Ты о чём?
– Спроси у бабушки. Если она решится рассказать.
Гертруда не дождалась бабушку Матильду. За разговорами с Кристофером она легла на подушку и снова уснула. Не почувствовала, как он прикоснулся к её руке.
На следующее утро, когда Гертруда проснулась, в палате лечебного крыла Приюта было темно. За окном моросил дождь, а голые деревья били ветками по стеклу. В кресле сидела бабушка Матильда – она вязала длинный фиолетовый шарф.
– Родная! – Бабушка Матильда заметила, что Гертруда открыла глаза, и подошла к кровати, обняв внучку. – Я так беспокоилась!
– Болит голова. Там не сильно…
– Не переживай, родная. Нужно только менять повязку и мазать «На ТОТ случай: ПОСЛЕ». Я всё принесла.
– Такого ещё не было. Они ведь никогда так не болели. А теперь – даже ноги. Очень болит.
Бабушка Матильда погладила внучку:
– Я и представить не могу, что ты чувствуешь. Я куплю «Idaku»[28]– это очень хорошее средство.
– Чарли дома?
– С ним всё хорошо. Он с мистером Гроббом.
Гертруда поднялась с постели, но поняла, что сделала ошибку, – комната будто закружилась:
– Его нельзя оставлять с Гроббом!
– Чарли сам попросил, родная. Не хотел оставаться один. Я, пожалуй, пойду куплю «Idaku». Тебе сейчас нельзя беспокоиться.
– Постой! Пожалуйста, скажи! Кристофер и Эдвард говорят, что на меня напали.
– Ты снова общаешься с Эдвардом?
– Мы с ним одновременно получаем повестки. Бабушка. Матильда. Ты постоянно уходишь от ответов! Мне ведь больше не к кому обратиться! – Гертруда вот-вот могла потерять контроль над собой. – Ближе тебя у нас с Чарли никого нет! Никого! Понимаешь? Мы – семья. Мы должны быть вместе! Не с Гроббом. А вместе! Я, ты, Чарли! Всё! И у нас не должно быть секретов!
За окном разбушевалась гроза, чёрные тучи нависли над городом, по стёклам барабанил крупный дождь. Гертруда не смогла договорить. Она снова теряла силы, голова тяжелела, бинты становились алыми. Последнее, что она услышала перед тем, как всё потемнело, – чей-то крик.
И снова сон. Гертруда вновь в Монастыре Святой Марии. Его стены ещё целы. Она видит людей в чёрных хитонах, которые, оглядываясь, идут по коридору. Среди них – мистер Гробб. Лица других скрыты под капюшонами. Люди спускаются по лестнице в подземелье. Гертруда оказывается в тёмном помещении. Это зал. Но не «Salle impénétrable». Люди в чёрных хитонах собрались вокруг какого-то алтаря. На нём горят свечи; там что-то лежит. Или кто-то. Но Гертруда не может рассмотреть. И вновь падение. Полёт во мрак. И снова кабинет с вещами Мистера С.
* * *
Гертруда проснулась дома – в своей кровати. Каким-то немыслимым образом в её комнату забрался кот по имени Кот. Он сидел на её столе и облизывал лапы. С первого этажа доносились музыка и голоса ведущих – значит, бабушка Матильда слушала радио.
Гертруда приподнялась. Затем встала и медленно подошла к окну (кот не отвлекался от своего занятия). На улице было пасмурно, над городом раскинулась серая радуга. То тут, то там вспыхивали зарницы. Сложно было понять, утро сейчас или вечер.
Гертруда вышла в коридор – дверь в комнату Чарли была приоткрыта, комната была пустой. Бабушки Матильды также не оказалось на кухне. Выключив радио, Гертруда замерла у круглого стола. Прислушалась. В доме теперь было тихо. Она знала, что должна сделать, – прошла через гостиную, остановившись у двери в старый кабинет. За ней – так же тихо.
Гертруда открыла дверь (ключ хранился возле часов с кукушкой) и, аккуратно переступая через старые вещи, подошла к письменному столу. На нём уже горели свечи. Гертруда не знала, зачем сюда пришла. Не знала, что оставил здесь Мистер С. Но понимала: найти это нужно, если бабушка Матильда сама не хочет ответить на её вопросы.
Гертруда просмотрела старые пыльные книги на полках, открывала и закрывала ящики, проверила шкаф. Ничего такого, что могло бы всё прояснить. Она проверила старые кресла, гобелены, даже картины на стенах. Ничего. Когда её взгляд упал на странную статуэтку, Гертруда могла поклясться, что раньше её здесь не было. Статуэтка «Балерина-искусница» будто следила за ней, указывая на старое зеркало Пустозвон. Зачем бабушка Матильда накрывала его плотной зелёной тканью? Сняв её с зеркала, Гертруда замерла.
За пыльным стеклом она увидела странное отражение – новый светлый кабинет, за столом которого сидел Мистер С. Она продолжала наблюдать за ним, не зная, видит ли он её. Мистер С. закончил что-то писать в тонком блокноте, закрыл его и прошёлся по кабинету. Он подошёл к одному из шкафов, рядом с ним постучал ногой по половице. Та легко поддалась. Мистер С. посмотрел на блокнот перед тем, как его спрятать; глянул в зеркало – будто на Гертруду – и подмигнул.
Кабинет в зеркале теперь снова был старый и пыльный.
Гертруда увидела себя в отражении. Она не медлила ни минуты: накрыла зеркало плотной зелёной тканью и решила проверить, лежит ли под половицей блокнот. Но вдруг услышала, как хлопнула входная дверь. Раздались голоса Чарли и бабушки Матильды. Гертруда быстро погасила свечи, проверила, не смотрят ли в её сторону. И тихонько вышла.