Книга Сторожевой корабль - Джеймс Л. Нельсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот, вскрой эту. - Джейкоб Уилкенсон указал на одну из бочек в середине штабеля. Один из людей шерифа взял топор и воткнул его в ствол. Он выдернул его и ударил снова, головка ствола раскрылась, и маленькие, плотно упакованные пучки табака высыпались на твердый земляной пол. Воздух наполнился ароматом свеже-высушенного табака, знакомым и таким чудесным запахом для обитателей пролива.
Джордж Уилкенсон посмотрел на груду табака, лежавшую у его ног. Он всю жизнь выращивал эту культуру и почти ничего в ней не понимал. Но он знал, что куча табака, лежавшая перед ним, была так же прекрасна и душиста, какой выращивали повсюду в колонии, обработан до совершенства и помещен в бочки высшего качества. И все это самостоятельно сделали негры. Удивительно!
— Что все это значит?
Семь мужчин обернулись. Джордж покраснел от смущения и страха, как мальчик, пойманный на краже.
В широком дверном проеме стоял Фрэнсис Бикерстафф. В руках он держал мушкет, как и двое чернокожих, стоящих позади него. Ему никто не ответил.
— Ах, это Уилкенсоны, не так ли? Отец и сын? А я думаю, что за грабители проникли на наш склад?
— Мы не грабители. - Шериф Витсен выступил вперед. Он чувствовал себя не в своей тарелке, и Джорджу показалось, что шерифу происходящее нравится не больше, чем ему. — Мы проверяем склад, и имеем право делать это в соответствии с законом.
— Скажи этим неграм, чтобы они опустили оружие, или мы вас всех арестуем! — приказал Джейкоб Уилкенсон. — Есть законы, запрещающие вооружать негров.
— Но есть еще и законы, запрещающие вламываться в чужие дома.
— Это не твой дом и не твой склад, не так ли? — спросил старший Уилкенсон. — Нет! Я так и думал. А теперь скажи этим неграм, чтобы они опустили оружие.
Все взгляды обратились на шерифа Витсена, который прочистил горло и сказал: — Это противозаконно, мистер Бикерстафф, давать им оружие.
На складе воцарилась тишина, когда люди встретились взглядами лицом к лицу, затем Бикерстафф повернулся и кивнул двум черным мужчинам позади него. Не говоря ни слова, они прислонили свои ружья к груде бревен и заняли свои позиции за спиной Бикерстаффа.
— Как видите, шериф, у нас нет никакого желания нарушать закон.
— Я благодарен вам за это, мистер Бикерстафф.
Джейкоб Уилкенсон повернулся спиной к Бикерстаффу и порылся в куче табака на полу, пиная ее ногой. — Угу, угу, — пробормотал он, а затем, повернувшись к человеку с топором, сказал: — Вот, раскрой еще один.
— Чего вы вообще хотите? — спросил Бикерстафф. Топор вонзился в верхушку бочки, на которую указал Джейкоб Уилкенсон.
— Я же сказал, мы проверяем содержимое этих бочонков. — Джейкоб не встречался взглядом с Бикерстаффом, а сосредоточился на человеке с топором.
— В них табак, сэр. Чего ты еще ожидал? — возмущенно произнес Бикерстафф. — Джордж, что это значит? Это какая-то мелкая месть за дуэль, на которой твой брат дрался с Марлоу?
— Я… а-а- а… — это было все, что Джордж успел выговорить, прежде чем вторая бочка развалилась и выплеснула свое содержимое на пол, и, к его бесконечному облегчению, все глаза отвернулись от него.
— Ну, ты вполне доволен? — спросил Бикерстафф.
Джейкоб толкал табак ногой. — Как я и предполагал. Это мусор. Весь этот табак мусор.
— Мусор?— Бикерстафф запротестовал. — Это очень хороший сладкий ароматный табак, вполне хороший, который каждый может найти в водах пролива. И уж этот точно не мусор.
Джейкоб, наконец, повернулся к Бикерстаффу. — Ты, много знаешь о табаке, не так ли? Я выращиваю табак уже пятьдесят лет, пацан! Ты недостаточно высушил его и он сопрел. Этот никогда не продержится на рынке.
— Это сущий вздор. Ничего плохого в этом табаке нет. А даже если бы и был, это не ваше дело.
— Нет, это определенно мое дело. Качество табака, выходящего из этой колонии, — дело каждого табаковода. Вот почему я привел с собой шерифа на случай, если нам придется осудить эту партию, что мы и делаем. - Джейкоб Уилкенсон повернулся к Джорджу и помощникам шерифа. — Хорошо, ребята. Вытащите его и сожгите. Весь.
— Сжечь табак! Это, возмутительно! — Бикерстафф впервые повысил голос. — Это не более чем месть за убийство Мэтью Уилкенсона, которое когда-то считалось делом чести. Шериф Витсен, вы, конечно же, не допустите, чтобы здесь вершилось такое безобразие?
Витсен взглянул на Джейкоба Уилкенсона, потом на землю, потом посмотрел Бикерстаффу прямо в лицо. — Господин. Уилкенсон эксперт по табаку, мистер Бикерстафф. Если он говорит, что это мусор, что ж, думаю, он знает. И это его право сообщать о табаке ненадлежащего качества, а моя обязанность проследить за его уничтожением. - Мгновение он смотрел на Бикерстаффа, их взгляды встретились, а затем снова повернулся к своим людям. — Давайте, начинайте сжигать.
Люди шерифа принялись за работу. Три бочки выкатили за пределы склада и разбили. Пропитанный маслом факел зажгли искрой от кремневого ружья, и вскоре вся куча сгорела. Затем один за другим бочки выкатывали и в костер.
— Вы могли хотя бы не сжигать бочки, — сухо заметил Бикерстафф. — Если только они не соответствуют стандартам Королевской колонии Вирджиния. - Но его слова были проигнорированы. Он больше ничего не сказал.
Прошло два часа, прежде чем в огонь была брошена последняя бочка. К тому времени огонь был настолько сильным, что табак приходилось бросать издалека, используя лопаты и вилы, найденные на складе Марлоу, а пустые бочки бросали вслед за ним.
Бикерстафф и оба чернокожих, молча, наблюдали стоя у края пламени, а Джордж Уилкенсон видел в дальнем конце поля остальных бывших рабов, наблюдавших за уничтожением плодов их годового труда.
«Ну теперь уж Марлоу конец», - подумал он. В водах пролива было мало плантаторов, достаточно богатых, чтобы пережить потерю урожая целого года. Он даже не был уверен, что сами Уилкенсоны смогли бы это сделать. «Это погубит ублюдка», - подумал он, - «или, еще лучше, сделает его моим должником».
Он сосредоточил свои мысли на этой утешительной идее. Это помогло отогнать стыд и чувство полного унижение, которое он чувствовал из-за того, что они сделали.
Глава 17
Свидетельства сражения