Книга Сокровище - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?
— Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.
— Рад слышать это. — Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. — Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.
— Конечно, милорд, благодарю вас. — Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.
— Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, — заключил Хью.
— Да, милорд, — настороженно отозвалась Элис. — Вполне довольна.
— А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?
Элис раздраженно взмахнула рукой:
— Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.
— Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.
— Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. — Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. — Не хотите отведать свежего хлеба?
Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:
— Пытаешься уклониться от разговора?
— Вы очень наблюдательны, сэр.
— Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.
— Я это уже поняла, милорд. — Элис отломила кусок и подала его Хью. — Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.
Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:
— И как долго вы заставите меня ждать?
— Не могу сказать точно. — Она старательно принялась за еду.
Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.
В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.
Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.
— Элберт скоро разворотит весь замок, — наконец произнес Хью. — Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?
Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.
— Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.
— Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.
Элис недовольно взглянула на него:
— Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. — Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:
— Или присоединяйтесь ко мне, милорд.
— Это невозможно.
Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.
— Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.
— Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? — раздраженно проговорил он.
Элис легонько передернула плечами:
— Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, — ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.
— Совместная трапеза — один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. — Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. — Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.
— И демонстрирует это за обеденным столом?
— Да. Но это только один из способов достижения цели.
— Ну конечно, теперь все ясно. — Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. — Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?
— К этому привыкаешь.
— А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.
— В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.
— А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?
— Это вполне естественно — переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.
— Прекрасно! — Элис яростно вонзила зубки в хлеб.
— Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. — Хью, поколебавшись, добавил:
— В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.
— Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.
— Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, — сквозь зубы процедил Хью.
Элис прекратила жевать хлеб:
— Для того чтобы выказать уважение и лояльность?
— Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.
Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.
Хью, обеспокоившись, немедленно подбежал к ней и постучал между лопатками.
— Что с тобой?
— Ничего, — с трудом произнесла она и, тщетно пытаясь выровнять дыхание, добавила:
— Все хорошо.
— Слава Богу!
И снова повисла тишина. Но Элис ничуть не успокоилась, она была в полном смятении.
Несомненно, он счел ее отказ обедать вместе со всеми неуважением к нему. А что, интересно, думают об этом его люди? Непочтительна, невежлива к своему повелителю — что же еще.