Книга Двойная страховка - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тоже мчусь все быстрее, быстрее, быстрее…
Заметив, что я улыбаюсь, Берта от досады даже топнула ногой.
— Ты слишком далеко… умчалась, — сказал я успокаивающимтоном. — Поздно уже поворачивать назад.
Садись в машину, поехали.
— Куда это?
— Навестим Корбина Хармли. Повезет — застанем его у себя. Еслинет, изобретем какой-нибудь предлог, чтобы он пришел домой.
— Не слишком ли ты горячишься? К тому же ты ведьпрокаженный, с точки зрения закона. Знаешь что, Дональд? Я больше не хочу иметьс тобой дел.
— Не важно, что ты хочешь. Важно, что ты получишь.
— И получать не хочу. Ни цента!
— Хармли живет в «Альбатросе».
— Пусть хоть в Белом доме!
— Мы теряем время.
— Ладно, бери машину и — вперед! Я же уеду на такси. Завтрау меня рыбалка. И вообще, оставь меня в покое. Мне не нравится тюрьма, особенноизнутри!
— Одному ехать бессмысленно. Нужен свидетель. Мы с тобой ужесидим в грязи, вместе нам и вылезать.
Глаза ее гневно сверкнули.
— Всегда ты впутываешь меня в свои сомнительные дела,негодник!
— В конце концов, мы — партнеры. Половина агентствапринадлежит тебе.
Я сел за руль.
Берта плюхнулась рядом со мной, тяжело дыша.
Можно было оторопеть при виде величественного, роскошногоздания, со швейцаром, похожим на фельдмаршала, расторопнымимальчиками-посыльными, снующими туда-сюда, в фирменных курточках. Наворотничках вышито: «Альбатрос», на груди — миниатюрное изображение белойптицы. Надменный портье едва удостоил нас взглядом, выжидая, пока мы самипредставимся.
— Мистер Хармли у себя?
— Сейчас узнаю.
Портье набрал номер. Я скрестил пальцы. На счастье.
— Добрый вечер, мистер Хармли. К вам посетители… миссис Кули Дональд Лэм. Они ждут в вестибюле.
Физиономия портье стала еще надменнее, и я рассудил, чтоХармли не был особенно обрадован нашим визитом.
— Хорошо, мистер Хармли. — Портье повесил трубку. —Поднимитесь наверх, пожалуйста. Номер шестьсот двадцать один. Мистер Хармлипредупредил, что у него уже намечена важная встреча и он сможет уделить вамвсего несколько минут.
— Превосходно, — сказал я.
В «Альбатросе» было два лифта.
— Поднимайся на шестой этаж, — велел я Берте. — Второй лифтзаберет меня.
— Что ты придумал?
— Потом поймешь. Быстро!
Берта насупилась, но подчинилась. Лифтер-негритенок нажал кнопку.Лифт пополз вверх. Второй лифт в это время спускался. Я следил за табло. Вот онзадержался на шестом этаже, остановился на четвертом, втором и добрался довестибюля. Из лифта выскользнул Хармли и ринулся к двери. На нем была шляпа,плащ переброшен через руку.
— Хармли!
При звуке моего голоса он развернулся, как заводная машинка,не сбрасывая скорости.
— Ах вот вы где! Вы один?
— Нет, миссис Кул тоже здесь.
— Да-да, меня предупреждали.
— Она поехала на шестой этаж. А я остался внизу, чтобы непропустить вас… на всякий случай.
Хармли, моментально, в ответ:
— А портье мне передал, что вы будете ждать в вестибюле. Ятак его понял. К сожалению, я очень тороплюсь, Лэм. У меня важная встреча. Могууделить вам одну-две секунды.
Он взглянул на часы.
— Вернемся на шестой этаж, — вежливо предложил я. — Бертанас ждет.
— Боюсь, что у меня нет времени.
— Все-таки поднимемся. Куда приятней разговаривать в номере,чем в вестибюле.
— Что ж… Опоздаю на несколько минут. Идемте.
На шестом этаже нас поджидала негодующая Берта.
Увидев меня вместе с Хармли, она быстро сообразила, чтопроизошло, и притихла.
— Потолкуем здесь или пойдем к вам?
Хармли прекрасно владел собой.
— О, конечно, пойдемте ко мне! — приветливо сказал он. — Ноеще раз прошу извинить: у меня всего несколько минут. Встретимся в другой раз,и тогда…
— Мы быстро управимся, — перебил я.
Хармли отпер дверь своего номера, пропустил Берту вперед иотступил на шаг, предлагая пройти и мне, но я легонько подтолкнул его и вошел вкомнату следом за хозяином. Последняя возможность ускользнуть была пресечена.
Хармли это понял.
— Ну? — отрывисто бросил он, даже не предложив нам присесть.
— Я должен кое в чем признаться, — начал я. — Я никогда небыл близким другом семьи Деварестов и только недавно познакомился с миссисКрой.
I
— Интересно, — протянул он.
— Я — частный детектив.
Он разразился смехом:
— Вы что же, воображаете, что этим сообщением удивили меня?
— Не удивил?
— Нисколько. Вы ведь не откажете мне в некоторойсообразительности. Я сразу догадался, что вы сыщики. Все подтверждало —проведение эксперимента в гараже, идеи, которые вы высказывали… Ну, ну,признавайтесь, Лэм. Ведь версия о друге семьи выдвигалась вовсе не для меня.Возможно, вы не хотели, чтобы слуги разносили сплетни. Но обмануть меня?
Абсурд! Достаточно раскрыть телефонный справочник, найтиномер агентства «Б. Кул. Конфиденциальные расследования», позвонить туда иустановить, что Дональд Лэм правая рука миссис Кул и сотрудник агентства.
— А теперь еще и партнер, — сказал я.
— Продвигаетесь по службе? Поздравляю — и вас, и миссис Кул.
Хармли успокоился, был любезен и даже отчасти наслаждалсяситуацией.
— Как детектив, — сообщил я, — я провел достаточно полноерасследование…
— Естественно, — улыбнулся Хармли. — За это вам и платят.
— …в ходе которого мне пришлось обратиться в нотариальнуюконтору, изучить эволюцию нескольких крупных состояний, оставленных внаследство недавно умершими их владельцами. Я обратился к нескольким лицам содинаковым вопросом, не одалживал ли человек, внешне напоминающий вас, денег уэтих владельцев… за несколько месяцев до их кончины. Я спрашивал далее, неуезжал ли затем человек, похожий на вас, в Южную Америку, чтобы возвратиться…на следующий день после смерти своего кредитора. Хотите, я назову имена, даты,номера телефонов, суммы, которые были позаимствованы тем самым человеком? Илисказанного достаточно, чтобы сломать лед?