Книга В крепких руках графа - Энн Летбридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как ваша поездка на рудник? — спросил он, когда они сели за стол.
— Было очень интересно.
— Опасное место эти рудники, — проговорила миссис Хэмптон. — Я очень удивилась, когда узнала, что граф позволил вам ехать. Надеюсь, вы не спускались вниз, мисс Уилдинг?
Вдова попала в яблочко. Мэри еле сдержалась, чтобы не захихикать.
— Спускалась.
— Рад за вас, — проговорил Джеффри. — Надо бы попросить мистера Трелони и мне устроить экскурсию. Не думал, что они разрешают посторонним ходить в шахты. Детьми мы с Джеральдом любили тайком туда пробираться. Прежний управляющий был не такой честный, как мистер Трелони.
— Рудник отчасти принадлежит и мне.
Миссис Хэмптон неодобрительно фыркнула.
— Говорят, вы потерялись* — проговорил Джеральд.
— Кто вам это сказал? — Мэри в изумлении уставилась на юношу.
— Мужики в трактире говорили, что граф был вне себя от ярости, когда узнал об этом.
В душе Мэри заклокотал гнев. Поскольку был полон рот еды, потребовалось время, чтобы прожевать, прежде чем дать ответ.
— Я потерялась, — немного успокоившись, произнесла Мэри.
— На руднике много старых работников. — Юноша как-то странно взглянул на Мэри. — Некоторые из них забираются очень глубоко. Там довольно опасно.
— Вам повезло, что вы не провалились в старую заброшенную шахту, — заметил Джеффри. — Я слышал, многим из них несколько сотен лет. Кое-кто из местных жителей нашел там свою погибель.
— В следующий раз вы мне расскажете про привидения, которые там обитают, — проговорила с улыбкой Мэри.
— О нет, — небрежно бросил он. — Я никогда не слышал, чтобы они там появлялись.
— Тогда, вероятно, ангел-хранитель помог мне выбраться из рудника.
— Вы следовали внутреннему голосу, — отмахнулся Джеффри.
Дверь с грохотом отворилась. На пороге стоял граф.
Сердце Мэри екнуло в груди и болезненно ежа лось, стоило вспомнить о его вероломстве.
— Надеюсь, я не помешал вашей беседе. — Бейн посмотрел на Мэри.
— Вовсе нет. — На ее губах заиграла сладкая улыбка. Она пришла в восторг, когда увидела, что его глаза удивленно расширились. — Я думала, вы не придете на ужин.
Его светлость одарил ее пронзительным взглядом.
— Как видите, я здесь. — Он сел во главе стола. Мэри была несказанно рада, что сидела на другом конце стола напротив Джеральда, поскольку в глазах графа загорелся недобрый огонек, что не предвещало ничего хорошего. Он смотрел на нее с подозрением. Несомненно, был раздосадован крушением своих вероломных планов. Мэри обратила все внимание на тарелку с едой, опасаясь, что, если посмотрит на него, не сможет сдержать гнев.
Граф отказался от тарелки, которую предложил Меннерс, налил себе бокал бургундского и откинулся на спинку стула. Мэри обнаружила, что, вопреки своему желанию, смотрела на него, не в силах оторвать глаз от крепкого мускулистого тела. Лишь с трудом заставила себя перевести взгляд на тарелку. Никто не проронил ни слова.
Создавалось впечатление, что его присутствие подавляло любое желание начать разговор.
Миссис Хэмптон сделала Меннерсу знак убирать со стола.
— Не желаете выпить со мной чаю в гостиной, мисс Уилдинг? — спросила вдова, поднимаясь с места.
Джентльмены последовали ее примеру.
— Мисс Уилдинг занята, — бросил Бересфорд, взглянув на молодых людей. — Почему бы вам, парни, не пойти, по обыкновению, поиграть в бильярд и оставить нас наедине? Нам надо поговорить.
Кузены дружно отправились вслед за миссис Хэмптон.
Трусы.
Мэри их не винила. Ей хотелось пойти вместе с ними, но холодный, стальной взгляд графа приковал ее к месту. Бересфорд подал сигнал слугам удалиться.
Во рту пересохло. Сердце бешено заколотилось. Сегодня граф выглядел по-другому. Казалось, он с трудом сдерживается. Потягивал вино, не сводя с нее внимательных глаз.
— Какого черта вы делали? Вы вообще соображаете?
— Прошу прощения? — Мэри выпрямилась.
— Стоит отвернуться от вас, как вы не упустите шанса убежать.
Тогда Мэри стала понимать. Ответ пришел к ней сам. Он решил, что она пыталась убежать. Ловко придумал. Неужели считает, что она будет плясать под его дудку? Мэри поджала губы и вздернула подбородок.
— Зачем было подвергать себя такой опасности, зная, что я вас все равно поймаю?
Было настоящим чудом, если бы он вернул ее с того света. Она прикусила язык. Только бы не вызвать его подозрений. Он не должен догадаться, что она раскрыла его злой умысел.
— Я потерялась. — Она ждала его реакции. Он лишь усмехнулся в ответ.
— Думайте что хотите. — Мэри не сводила с него глаз.
— Тогда, видимо, я должен перед вами извиниться, мисс Уилдинг, — протянул граф.
У нее в голове не укладывалось, как можно просить прощения за что, что умышленно столкнул человека в шахту.
— Почему?
— Что — почему?
— Почему вы должны передо мной извиняться.
Он отодвинул стул и стремительными шагами направился к ней с холодным, мрачным выражением лица. Мэри чувствовала себя маленькой и беззащитной под его суровым взглядом. Ловкий трюк.
— Прошу прошения за то, что напомнил вам: вы не сдержали слово и ушли, не предупредив меня. — Граф смутился, прекрасно понимая, что говорит глупости.
— Извинения приняты. Почему вы стали искать меня на дороге?
— Один из рабочих видел, как кто-то взбирался по лестнице. Я удивился, не обнаружив вас во дворе.
— Неужели? — Мэри не смогла сдержать сарказма.
— Да.
— Хорошо то, что хорошо кончается.
— Отныне я буду начеку, мадам.
Мэри чуть не застонала вслух.
— Если это спасет меня от подобных эксцессов, была бы вам очень признательна.
Глаза графа превратились в две узкие щелки.
— Только не надо делать из меня дурака.
— Делать из вас дурака? Что вы имеете в виду?
— Вы сами все прекрасно понимаете.
— Вы мне еще что-нибудь хотели сказать?
У него был такой вид, словно он хотел задушить ее собственными руками.
— Пока нет.
— Тогда прошу меня извинить, я ухожу.
— Нет.
— Прошу прощения.
— Я вас не извиню. Пройдемте в гостиную, выпьем чаю и поговорим как цивилизованные люди.
— Сомневаюсь, что вы это умеете. Отдавать приказы, навязывать волю другим — это пожалуйста. Но чтобы просто поговорить, исключено.