Книга Дело о немом партнере - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как вы думаете, а здесь у него есть свой человек, которыйбудет следить за вами? — спросила Делла, когда они вышли в холл.
— В любом случае я не вижу особой разницы. Кто-тообязательно присматривает за Милдред Фолкнер, поэтому, как только мы приедем кней, Трэггу тут же станет об этом известно.
Лоис Карлинг, стоя за прилавком цветочного магазина, синтересом посмотрела на вошедшую пару и спросила:
— Могу я вам чем-нибудь помочь? Вы хотели бы…
Милдред Фолкнер торопливо вышла из кабинета и бегомбросилась им навстречу. Лоис Карлинг отступила на шаг, разглядывая всех троих сплохо скрываемым любопытством.
— Немедленно отвезите меня к ней, мистер Мейсон, —потребовала Милдред Фолкнер, проводив их в кабинет. — Вы должны это сделать.
— Ваш телефон, возможно, прослушивается. Делла сходит ваптеку на углу и позвонит в отель «Клермаунт». Попроси соединить с миссисДюнкерк. Когда она возьмет трубку, представься и спроси, не звонила ли онанедавно своей сестре.
— Да звонила же, говорю вам, звонила, — настаивала Милдред.— Ее голос я никогда и ни с чьим не спутаю.
— Просто проверь, — сказал Мейсон Делле.
Она быстро прошла через магазин и исчезла за дверью. Мейсонс интересом разглядывал ряды горшочков с цветами сквозь прозрачные стеныкабинета.
— Это создает определенную атмосферу, — пояснила Милдред. —Мы выполняем заказы…
— Насколько звуконепроницаемо это стекло?
— О, вы можете говорить совершенно свободно.
— Я заметил, что мы, кажется, очень заинтересовали девушкуза прилавком.
— С ней все в порядке! Просто она немного любопытна.
— Она дружила с девушкой, которая работала здесь до нее, — яимею в виду ту, которой вы выделили пять процентов акций?
— Да.
— А после ее замужества они встречались?
— Они большие подруги.
— Значит, она, вероятно, знакома с Пивисом?
— Конечно. С Пивисом она познакомилась еще до того, какначала работать у нас. Он все пытался узнать от нее побольше, о том, как у насидут дела. Приносил ей конфеты, комплименты говорил, да только все напрасно. Онтакой простой, наивный — и опасный. А эта девушка — она слишком хороша для этойработы, только и всего.
— Я не хочу ехать к вашей сестре, пока не узнаю побольше обэтой истории со звонком. Я опасаюсь ловушки. Лейтенант Трэгг очень умен.
— Но ради всех святых… Я знаю голос своей родной сестры. Яслышала.
Она вдруг замолчала, увидев, как дверь открылась и ГарриПивис в сопровождении узкоплечего человека в броском костюме и с острымличиком, напоминающим мордочку горностая, вошел в магазин и быстро направился ккабинету.
— Это Пивис. Он…
— Знаю, — прервал ее Мейсон.
Пивис подошел к двери кабинета, открыл ее и, войдя, сказал:
— Мне жаль, что приходится это делать, Милдред.
Он повернулся к маленькому нервному человечку, вставшемусбоку от него.
— Это она.
Рассыльный выступил вперед:
— Милдред Фолкнер, как президенту корпорации «Фолкнер ФлауэрШопс», я вручаю вам эту жалобу, судебную повестку, требование предоставитьобъяснение в суде и предварительное запретительное и ограничительноепостановление.
Милдред непроизвольно подалась назад.
— Не бойтесь и берите, — проинструктировал ее Мейсон и,повернувшись к Пивису, спросил:
— Какой иск вы предъявляете?
— Гражданский иск, — ответил Пивис, наблюдая за лицомМилдред. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь еще появился с этим сертификатом, преждечем я смогу заявить свои претензии.
— В чем заключаются ваши претензии? — спросил Мейсон, в товремя как Милдред Фолкнер неуверенно протянула руку, чтобы принять документы,которые нервный человечек с блестящими глазами протягивал ей.
Судебный чиновник оживленно затораторил:
— Официальное заявление об утере или уничтоженииудостоверения на владение акциями и требование о выдаче нового документа взаменутраченного; гарантийное письмо, защищающее корпорацию и всех ее служащих отлюбой правовой ответственности в случае предъявления оригинала указанногосертификата с надлежащим образом оформленной передаточной надписью; судебнаяповестка и требование предоставить объяснения по делу, которые должны будутвозвращены в суд завтра в два часа пополудни, с сохранением за корпорациейответчика права отложения дела слушанием по выбору последнего; запретительныйсудебный приказ, на основании которого корпорации воспрещается передавать своиакции иному лицу, кроме господина Пивиса, до окончания судебного разбирательства.На данный момент это все, мисс Фолкнер.
Милдред Фолкнер, казалось, совершенно растерялась под этимградом юридических терминов.
— Звучит запутанно, но вы не волнуйтесь, все это не такстрашно, — успокоил ее Мейсон.
— Все, в сущности, просто, — объяснил Пивис. — Этот пакетакций принадлежит мне. С сертификатом что-то произошло. Человек, которыйсохранял его для меня, был убит. Документ, судя по всему, исчез.
— Этот человек являлся агентом? — спросил Мейсон. — Прочтитебумаги, которые вам только что вручили.
— Гарри Пивис, — вдруг с возмущением заговорила МилдредФолкнер, — вы стоите здесь и признаете при всех, что наняли профессиональныхигроков с целью заманить моего зятя.
— Я никого не нанимал и никого никуда не заманивал, —решительно возразил Пивис. — Мне стало известно, что Лоули начал играть наскачках, влез в долги и сорит деньгами направо и налево. Я узнал, что он решилеще раз поставить на карту все, что ему доверила ваша сестра, чтобы выбратьсяиз финансового тупика, в котором очутился. В этот раз он должен был выигратькучу денег, но это только позволило бы ему играть и дальше. Я понимал, что раноили поздно ему придется снова заложить сертификат и какой-нибудь счастливчикзаполучит эти акции. Я решил, что этим счастливчиком вполне могу быть и я.
— Вы расставляли ловушки, — гневно бросила ему Милдред.
— Ладно, думайте что хотите, — ответил Пивис. — Я нацепилнаживку на крючок, но его никто не заставлял ее проглатывать.
Мейсон, взглянув в направлении входной двери, увидел, чтоДелла Стрит возвращается.
— Хорошо, Пивис, — сказал он, — вы вручили мне повестку ибумаги. Встретимся в суде и там во всем разберемся.
— Мы могли бы как-то уладить этот вопрос до суда?