Книга Знакомство с герцогом - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Глэдис взяла ее под руку.
– Тогда мы увидимся с тобой утром, Джеймс.
Прислонившись к колонне, поддерживающей потолок бального зала в особняке леди Уэйнрайт, Джеймс, нахмурившись, смотрел, как Сара танцует с Данлэпом. Вся неделя прошла в сплошных неприятностях. Ему так и не удалось застать Сару одну и поговорить с ней: по какой-то причине его тетушка и леди Аманда вдруг стали изображать из себя образцовых дуэний.
Впрочем, возможно, он знал этому причину – но разве они не хотели, чтобы он на ней женился? Как же он сможет убедить Сару принять его предложение, если они ни на минуту не оставляют ее без своего общества?
Да уж, на балу у Истхэвенов он действительно вел себя слишком убедительно. Еще несколько минут, и он убедил бы ее раздеться!
– О, ваша светлость! Как приятно вас видеть! Кажется, мы не виделись с того вечера в театре «Друри-Лейн».
Джеймс опустил взгляд на миниатюрную леди и с трудом выдавил из себя улыбку:
– Добрый вечер, леди Шарлотта.
– Вижу, вы следите за мисс Гамильтон и мистером Данлэпом. Вам не кажется, что они составляют восхитительную пару?
Джеймс неопределенно хмыкнул, и леди Шарлотта приняла это за согласие.
– А вы знаете, ведь это я их познакомила. Они оба выходцы из колоний, так что отлично друг другу подходят.
Джеймсу ни разу не приходило в голову позволить себе с женщиной жесткое обращение, но мысль смести с хорошенького личика Шарлотты ее самодовольную улыбку показалась ему очень соблазнительной.
– Так значит, это вы представили их друг другу?
– Ну да!
– Признаюсь, я мало знаю Данлэпа. Что вы можете о нем сказать? Поскольку мисс Гамильтон нашла приют под крышей моего дома, вы понимаете, я чувствую за нее некоторую ответственность.
Леди Шарлотта пожала плечами:
– Собственно, мне почти ничего о нем не известно. Возможно, лучше спросить о нем у вашего кузена, мистера Раньона – это он представил мне мистера Данлэпа.
Кровь прилила к лицу Джеймса, и он с тревогой подался вперед.
– Вы правы, леди Шарлотта, видимо, мне действительно следует поговорить с Ричардом.
Ричарда Джеймс не нашел, но зато увидел Сару, выходящую из дамской комнаты. Схватив ее за руку, он затащил ее в пустую комнату и плотно прикрыл дверь.
– Джеймс, в чем дело? – Сара с недоумением осмотрела небольшую гостиную. – Может, вы сошли с ума?
Если нас здесь застанут, тогда вам действительно придется жениться на мне.
Но Джеймс ее не слушал. Положив руки ей на плечи, он привлек ее к себе, ощущая ее милый запах. Господи, он хотел бы…
Вдруг он резко убрал руки и отступил назад.
– Держитесь подальше от Данлэпа.
Сара недоуменно подняла брови:
– Простите?
– Держитесь подальше от Данлэпа.
– Но он самый привлекательный мужчина на балу и интересуется мной. Почему я должна его избегать?
– Он вами вовсе не интересуется, Сара.
Лицо Сары приобрело надменное выражение, а глаза презрительно сощурились.
– В самом деле? Следовательно, я не настолько привлекательна, чтобы возбудить в нем интерес?
– Нет! – Джеймс постарался не думать о снедающей его страсти и разговаривать хладнокровно, но разговор пошел совсем не так, как он того желал.
– Вы считаете, что я могу представлять интерес только для Белхемов и Саймингтонов, мусорщиков, которые подбирают остатки от ярмарки невест?
– Послушайте, Сара...
– Мистер Данлэп – партнер и собеседник, так что я буду танцевать с ним, если пожелаю. И не пытайтесь мне помешать, ваша светлость.
– Господи! – Больше Джеймс не мог вытерпеть, и его руки сами собой потянулись к Саре. Он обнял ее, и, прильнув к ее губам в поцелуе, не дал ей выговорить едкие слова, и когда она испуганно ахнула, его язык проник в глубину ее рта, вкушая его сладость. Она ослабела и прильнула к нему, и он, обхватив ее за ягодицы, прижал Сару теснее к тому месту своего тела, которое так ее жаждало.
– Господи! – Он осыпал частыми поцелуями ее нежное горло. – Господи, Сара!
И тут она выпрямилась и уперлась руками ему в грудь.
– Перестаньте меня мучить! – У нее на глазах заблестели слезы. – Оставьте меня.
Руки Джеймса внезапно ослабели, и Сара выбежала из комнаты.
Проклятие! Джеймс замер на месте, стараясь справиться со своими чувствами, но это было так же невозможно, как обуздать своенравного жеребца. Как только ему удалось овладеть собой, воспоминание о том, как Сара хороша и как восхитительно прекрасен ее запах и вкус, снова вызвали в нем бешеное сердцебиение.
Это ему самому нужно держаться от нее подальше. Если он немедленно не уедет, то просто взорвется, и неизвестно, в чем выразится этот взрыв.
Джеймс поспешно пробирался к выходу, на ходу кивками приветствуя знакомых и стараясь не сталкиваться с друзьями. Пусть себе чешут языки по поводу его раннего отъезда, все равно тут он им не помеха. Если никто не свяжет его исчезновение с Сарой, то и ему дела нет до этих сплетен.
Он выхватил у лакея свою шляпу и трость, и бедняга со всех ног бросился открывать ему дверь, но Джеймс даже не кивнул ему. Немедленно на улицу, в темноту, где он сможет успокоиться, никому не навредив. Он стремительно шагал, желая как можно скорее удалиться от городского дома леди Уэйнрайт.
Однако незваные мысли, одна мрачнее другой, по-прежнему преследовали его.
Господи, что ему делать, если у Сары зародится чувство к Данлэпу? Он не может допустить, чтобы она вышла за него замуж – ни за него и ни за кого другого, кроме самого Джеймса. Если же он допустит... Одна эта мысль причиняла ему непереносимую боль.
Он с силой ударил тростью по ни в чем не повинной изгороди, и треск решетки тут же потонул в скрипе ожидающих экипажей, звоне упряжи и разговорах возниц; лишь сторожевой пес услышал его и бросился вперед.
Джеймс ускорил шаги. Он должен уметь владеть своими чувствами. Он мужчина, солдат, а не какой-нибудь тюфяк, чтобы так раскисать.
Повернув за угол, он направился вперед, не задумываясь, куда держит путь.
Он, только он женится на Саре. Он ее скомпрометировал, и его понятия о чести требовали этого брака.
Размашисто шагая, Джеймс озирался на ходу в надежде, что на него набросится какой-нибудь местный бродяга, приняв его за легкую добычу. С каким бы наслаждением он сейчас поработал кулаками, чтобы снять это невероятное напряжение!
Но улицы были непривычно пустынны.
По крайней мере теперь он может заняться изучением прошлого Данлэпа. Ему следовало начать с этого сразу же, как только мерзкий тип появился у Истхэвенов. У него есть люди, которые разнюхают для него все что угодно. Черт побери, да если у Данлэпа на заднице родимое пятно, они и его обнаружат в два счета. Завтра утром у него состоится разговор с Уолтером Парксом, который следовало давно уже провести.