Книга Практическое прошлое - Хейден Уайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
О постмодернистском романе на Западе и теоретических проблемах, связанных с возрождением исторического романа как господствующего литературного жанра, см.: Elias A. Sublime Desire: History and Post-1960 Fiction. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2001. Линда Хатчеон как-то заметила, что постмодернистский роман создал то, что она назвала «историографической метафикцией». По словам Хатчеон, в ней «фикция оказывается обусловлена историческими условиями, а история – структурирована дискурсом» (Hutcheon L. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York: Routledge, 1988. P. 120).
89
Склад ума (лат.). – Прим. пер.
90
Эмили Сазерленд замечает, что фон Ранке делал исключение для романов Вальтера Скотта на том основании, что они были исторически неточными, хотя, как напоминают Кертойс и Докер (речь идет о книге Curthoys A. Docker J. Is History Fiction? Sydney: UNSW Press, 2006. – Прим. ред.), Ранке с неохотой признавал достоинства этих романов: «В своих „Автобиографических диктовках“ (ноябрь 1885), написанных за год до смерти, Ранке отмечает, что „романтико-исторические работы“ сэра Вальтера Скотта, которые заслужили признание на всех языках и во всех странах, способствовали пробуждению интереса к свершениям и достижениям прошлого. Скотт сыграл важную роль, пробудив интерес к истории в XIX веке, и его романы были, как признает Ранке, „достаточно привлекательными для меня, я читаю эти работы с живым интересом…“. [Но] он был „оскорблен“ тем, что Скотт сознательно сочинял исторические портреты, которые „выглядели очень правдоподобно в отдельных деталях, но полностью противоречили историческим сведениям“» (Sutherland E. Is Truth More Interesting than Fiction? The Conflict Between Veracity and Dramatic Impact in Historical Fiction. URL: http://aawp.org.au/files/u280/Sutherland.pdf. P. 2).
91
Великие рассказы (фр.). – Прим. пер.
92
Знаменитое судебное дело (фр.). – Прим. пер.
93
Morrison T. Beloved. New York: Vintage International, 2004. P. XVI–XVII. (См. также рус. пер.: Моррисон Т. Возлюбленная / пер. И. А. Тогоевой. М: Эксмо, 2016. С. 10–13).
94
Здесь и далее все цитаты взяты из предисловия к четвертому американскому изданию «Возлюбленной».
95
Берел Ланг – главный сторонник идеи, что Холокост является «буквальным событием», то есть событием, о котором не следует говорить ничего, кроме чистой правды. По мнению Ланга, Холокост – это событие, которое по своей природе исключает любую декоративную, поэтическую, риторическую и «художественную» обработку, кроме почтительного безмолвия. С философским тактом и этической проницательностью он развивает, уточняет и совершенствует свою идею в целом ряде работ: Lang B. The Representation of Limits // Probing the Limits of Representation: Nazism and the «Final Solution» / ed. S. Friedlander. Cambridge: Harvard University Press, 1992; Idem. Holocaust Representation. Baltimore: The John Hopkins University Press, 2000; Idem. Philosophical Witnessing: The Holocaust as Presence. Lebanon, N. H.: Brandeis University Press, 2009. См. также: Wollaston E. «What Can – and Cannot – Be Said»: Religious Language after the Holocaust // Journal of Literature and Theology. 1992. Vol. 6. № 1. P. 47–57; Bratterman Z. Against Holocaust-Sublime // History and Memory. 2000. Vol. 2. № 2. P. 7–28.
96
Ginzburg C. Just One Witness // Probing the Limits of Representation. P. 82–96.
97
Недавно я познакомился с молодым историком, который рассказывал студентам о книге Леви «Человек ли это?» в рамках курса о Холокосте. Он поведал мне, что его все время беспокоил вопрос о том, какая часть текста «выдумана», а какая несет в себе фактическую информацию.
98
Presner T. Subjunctive History: The Use of Counterfactuals in the Writing of Disaster // Storiografia: Rivista annuale di storia. 2000. № 4. P. 23–38.
99
Безусловно, существует множество работ, авторы которых говорят о том, что художественная или поэтическая обработка Холокоста неизбежно «эстетизирует» его, как будто «эстетизировать» значит приукрашивать событие или представлять его как нечто желаемое. Аналогичным образом некоторые теоретики считают, что «литературная» обработка Холокоста неизбежно «фикционализирует» его, как будто литературное письмо сводится исключительно к фикциональному письму. Проблема заключается в самих понятиях «эстетический» и «литературный». Я полагаю, что эстетика имеет дело с эффектом восприятия объекта, сцены или события, оказываемым на телесные чувства, и познавательным значением такого эффекта. Когда я называю что-либо «литературным», то имею в виду использование определенных приемов, техник и символизаций для наделения значением реально существующих или вымышленных вещей. Другой взгляд на дискуссию о том, «что надлежит показывать об Освенциме» см.: van Alphen E. Caught by Images: On the Role of Visual Imprints in Holocaust Testimonies // Journal of Visual Culture. 2000. Vol. I. № 2. P. 205–222; Didi-Huberman G. Images in Spite of All: Four Photographs from Auschwitz / trans. by S. B. Lillis. Chicago: University of Chicago Press, 2008.
100
Кант И. Основоположения метафизики нравов // Кант И. Собр. соч.: В 8 т. / под общ. ред. А. В. Гулыги. М.: Чоро, 1994. Т. 4. С. 184–191.
101
Old Harry – ироническое прозвище дьявола. Play old Harry with – английская идиома. Означает причинить непоправимый вред или разрушить что бы то ни было. – Прим. ред.
102
Остин Дж. Как совершать действия при помощи слов // Остин Дж. Избранное / пер. Л. Б. Макеевой, В. П. Руднева. М.: Идея-Пресс; Дом интеллектуальной книги, 1999. С. 125.
103
Там же. С. 126.
104
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. C. 197–203. В русском переводе статья была опубликована с сокращениями. См. оригинал: Yakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // Style in Language / ed. T. Sebeok. New York: Wiley, 1960. P. 353–357.
105
Леви П. Человек ли это? / пер. И. Дмитриевой. М.: Текст, 2001. С. 11.
106
Рус. пер. Е. Солоновича с небольшим изменением приведен по изданию: Леви П. Человек ли это? / пер. И. Дмитриевой. М.: Текст, 2001. С. 11. – Прим. ред.
107
Переводчики стихотворения, Рут Фельдман и Брайан