Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Невеста жабы - Серж Брюссоло 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Невеста жабы - Серж Брюссоло

215
0
Читать книгу Невеста жабы - Серж Брюссоло полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 59
Перейти на страницу:

Сара вцепилась зубами себе в руку, чтобы не закричать.

Не в силах больше выносить кошмарное зрелище, она свернула в первый же боковой тоннель и побежала что было силы, наталкиваясь на поворотах на кафельные стены.

Другие люди бежали следом за ней, сбивая друг друга с ног и безжалостно топча упавших. Жар раскалившегося поезда жег им спины, обугливал рекламные плакаты на стенах и плавил запасы жевательной резинки в автоматах.

Сара совершенно выдохлась. Ей казалось, что кожа у нее на затылке вспухает ожогами, а волосы пахнут паленым. Сзади наседали другие беглецы. Сара позволила нагоняющей толпе просто нести себя и думала только о том, чтобы не упасть.

* * *

Зоид ухватился за подоконник, оцепенев от ужаса. Перед ним простирался изувеченный, пылающий город. Повсюду торопливо включали огромные прожекторы противовоздушной обороны, пронизывающие ночной мрак яркими белыми лучами. Горгулья двигалась зигзагами, избегая этих световых пятен. Время от времени было видно, как она мимолетно материализуется на освещенных участках и тут же одним прыжком исчезает в темноте. Эти призрачные появления еще больше усиливали жуткое впечатление от ее безобразного облика. Зоид, как завороженный, не мог отвести взгляда от этого дьявольского зрелища. Животное перепрыгивало через дома, снося брюхом каминные трубы и телевизионные антенны.

Кульминацией этого фантасмагорического бегства стал момент, когда жаба с разгона врезалась в фасад ультрасовременного небоскреба и пробила всю его железобетонную конструкцию насквозь, как живой снаряд. Она появилась с другой стороны, разбрасывая во все стороны по тротуарам обломки мебели и других «внутренностей» здания.

«Зигрид! — отчаянно твердил про себя инопланетянин. — Только бы с Зигрид ничего не случилось! Я себе этого никогда не прощу!»

* * *

А на улицах, вопреки всем постановлениям, уже шестой танковый взвод начал выстраивать заграждение на пути горгульи, которая медленно, но верно направлялась к границе города. Везде царила полная неразбериха. Солдаты не слушали приказов, страх заставлял их повиноваться только собственным инстинктам.

Снаряды с разрывными головками ударили в панцирь монстра, который теперь упивался огнем взрывов, напитываясь их энергией, как губка — водой.

Неожиданно горгулья направилась прямиком к одному из танков и ухватила челюстями торчащий из турели ствол пушки. Со стороны это выглядело так, как будто она собралась выпить содовой воды через соломинку. Напрягая щеки, жаба вдруг дунула изо всех сил, направив внутрь танка колоссальную струю сжатого воздуха, от которой могучая машина разлетелась вдребезги, разбрасывая повсюду клочья металла…

Затем жаба направилась к реке. Не поднимаясь на мост, она нырнула в свинцовую воду прямо с набережной. От ее прыжка поднялась мутная волна, захлестнувшая берега. Некоторое время она барахталась посреди русла, меся тину и ил, а потом решила сбросить избыток энергии, накопленной во время танковой атаки.

Голубые лучи, вырвавшиеся из ее глазниц, пронизали воду, которая сначала покрылась паром, а потом вскипела. Через несколько минут вся поверхность реки была покрыта всплывшими трупиками сварившихся рыб. Стоявшие на якоре баржи оказались в роли кастрюль, поставленных на водяную баню. Река кипела на сотни метров вокруг, огромные пузыри лопались с глухим рокотом о стальные корпуса судов. Экипажам пришлось в срочном порядке покидать суда, в одно мгновение превратившиеся в поставленные на плиту котлы. Клубы пара поднимались к небу, окутывая мосты облаками обжигающего тумана.

Горгулья достигла пригорода, оставляя позади себя руины и покореженную технику. До рассвета оставалось всего несколько часов.

Глава 22
Диверсия

Зигрид застонала, съеживаясь от боли в желудке горгульи. Пищеварительный сок монстра разъел наружное покрытие скафандра на всю толщину, и теперь некогда прочные защитные доспехи превратились в тонкую пленку, в которой появлялись все новые и новые дырочки размером с булавочную головку. Хоть эти отверстия и были крохотными, через них просачивались мелкие капельки кислоты, которые тут же попадали на кожу девушки. Каждая из них вызывала острую боль, похожую на ожог от сигареты.


Девочка с серебристыми волосами подошла к Зигрид и ощупала пальцами ее скафандр. Ей сразу стало ясно, что пора как можно скорее начинать процедуру выхода. Если она промедлит, грабительница скоро станет жертвой пищеварительного сока жабы.

«Если это произойдет, — думала она, — я потеряю всякую надежду разорвать пуповину, которая связывает меня с монстром. Если же мне удастся убить жабу, украсть сокровище и попасть под опеку этой девушки, у меня есть шанс выбраться во внешний мир. Но для этого мне необходим проводник — или посредница, которую я легко смогу выдать за свою старшую сестру».

Поразмыслив таким образом, невеста жабы решила, что грабительница не должна погибнуть…


— Послушайте, — сказала она, — пора переходить к последнему пункту плана. Вы понимаете, о чем я говорю?

Она нарочно выражалась расплывчато, чтобы ни в коем случае не упомянуть напрямую убийство горгульи. Ей постоянно приходилось хитрить, прокладывая извилистые пути в обход собственного ментального контроля. Если бы она забыла об осторожности хоть на секунду, встроенные в ее программу логические блоки немедленно испепелили бы ее сознание.

Зигрид с трудом распрямилась. Ее лицо исказилось, губы кривились всякий раз, когда очередная капля кислоты начинала разъедать ей кожу.

— Мы будем действовать так же, как и в прошлый раз, — терпеливо поясняла девочка. — Я буду подсказывать вам, сообщая разные анатомические сведения, но не более того. Вы должны сами сообразить, какие извлечь из этого выводы. У нас осталось всего несколько минут, прежде чем ваш скафандр превратится в решето.

— Я… я попробую, — с трудом выдавила Зигрид. — Начинай.

И девочка снова стала перечислять анатомические факты. Зигрид, прислушиваясь, попробовала сориентироваться, но ее сознание мутилось от боли. Невеста жабы тоже как будто растеряла свою прежнюю уверенность: ее речь становилась все медленнее и нерешительнее. Внезапно она умолкла, прикрыв глаза… Зигрид поняла, что девочке с трудом удавалось мысленно отстраняться от того, что она собирается сделать. И в этом таилась страшная опасность! Если девочка позволит себе мысль «Я убиваю животное», ее мозг тут же заблокируется, и она впадет в кому, как при самом настоящем коротком замыкании в компьютере.


Зигрид ползла по-пластунски, прислушиваясь, как потрескивает ее истончившийся скафандр, и связывала между собой нервы, нарушая работу нервной системы монстра. Струйки кислоты уже текли у нее между лопаток, прожигая кожу. Девушке казалось, что какой-то опытный палач методично проводит раскаленным докрасна лезвием ножа ей по позвоночнику. Она стиснула зубы, чтобы не завопить.

Голос девочки звучал натужно, пронзительно и прерывисто. Зигрид завершила свою диверсионную работу, от души надеясь, что она правильно интерпретировала сообщенные ей сведения.

1 ... 44 45 46 ... 59
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Невеста жабы - Серж Брюссоло"