Книга Скандальная репутация - София Нэш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Браун взял парня за ухо и дернул.
— Сегодня никакого грога не получишь!
— Разве никто из вас не собирается ему помочь? — удивилась Розамунда.
Все уставились на нее в полном недоумении.
— Ему никогда не требовалась подмога, — пробормотал Браун, — по крайней мере раньше.
Но Люк оставался под водой уже три минуты. Очевидно, он попросту не может выбраться! Ни один человек не в состоянии задерживать дыхание так долго.
Не тратя время на размышления, Розамунда с громким плеском бросилась в воду. Стоявшие рядом мужчины не успели ее остановить. Искренне надеясь, что юбки не слишком ей помешают, она сделала несколько сильных гребков. Задравшееся было платье послушно заняло свое место. Роза всегда была самым лучшим пловцом в семье.
С палубы что-то кричали, но она не вслушивалась, сосредоточившись на поисках пропавшего Люка. Она должна была его найти и вызволить из беды. Он явно попался в ловушку, не может дышать, и соленая морская вода заполняет его легкие…
Розамунда нырнула и открыла глаза. Было довольно темно, она различала только тени. Ухватившись за якорную цепь, она двигалась вниз, отчетливо чувствуя, как возрастает давление на барабанные перепонки.
Что-то ударило ее в живот, и она вылетела на поверхность.
Всплывший рядом Люк хватал ртом воздух, а она сжала его руку и потянула ближе к себе.
— Что… что ты делаешь? — ошеломленно спросил он.
— Спасаю тебя, — отплевываясь, сообщила Розамунда.
— Да? — Он задрал голову и посмотрел вверх. — И они тебе позволили?
Обоих накрыло волной, и Розамунда закашлялась. Сильная рука крепко обняла ее за талию, и Люк крикнул, чтобы бросили канат.
— Так кто кого спасает?
С палубы спустили канат, и Люк ловко соорудил петлю, в которой можно было сидеть. Не прошло и нескольких минут, как Розамунда уже стояла на палубе. Завершающим событием стал резкий звук рвущейся ткани — это ее нижняя юбка оторвалась от корсажа.
— Ну что ж, все хорошо, что хорошо кончается, — заявил Люк, неведомо как попавший на палубу. Матросов он сразу отослал. Те с преувеличенным старанием занялись парусами, делая вид, что ничем другим не интересуются.
— Да, о моей респектабельности больше говорить не приходится, — сказала Розамунда.
В его глазах вспыхнули веселые огоньки.
— За это я могу только благодарить Бога, миссис Берд. — Оглянувшись по сторонам, он привлек ее к себе. — Нам предстоит двухчасовой переход обратно. Как мы его проведем? Убедимся, что я сумею согреть каждую скомпрометированную клеточку твоего тела, или почитаем проповеди и подумаем о моем будущем водворении в аду?
— Мы не будем делать ни то ни другое, — ответила Розамунда, громко клацая зубами. Ее била дрожь, но неизвестно, от чего — от прикосновения рук желанного мужчины или от мокрого платья.
Люк растер ее озябшие пальцы.
— Пойдем вниз. Тебе надо переменить одежду. Иначе ты совсем замерзнешь. Я найду что-нибудь в каюте.
И Розамунда поняла, что он не станет пытаться затащить ее в постель. Их разговор был слегка напряженным, но она все равно должна была сказать ему все, что намеревалась, поэтому тронула Люка за рукав. Сент-Обин сразу остановился.
— Люк, — прошептала она, не поднимая глаз. — Спасибо тебе за все. За то, что не стал ругать меня, когда я нырнула в море вслед за тобой, и, самое главное, за все, что было раньше.
Герцог, усмехнувшись, взглянул на нее с откровенным изумлением.
— Это я должен тебя благодарить. Знаешь, меня еще никто и никогда не пытался спасать. Я имею в виду не только прыжок в воду. Для меня это нечто небывалое.
Обратное путешествие на корабле прошло без задержек и неловких разговоров. Розамунда все время была одна в каюте.
Мистер Браун, постучав в дверь, предложил пойти в кубрик и отведать свадебных яств, которые он предусмотрительно утащил с кухни перед поспешным отъездом.
— И вы должны непременно попробовать соленую рыбу! Капитан привез ее из Вест-Индии. Ничего похожего в Англии нет.
Розамунда отказалась. У нее не было аппетита, равно как и смелости, чтобы встретиться с корабельной командой.
Последней каплей стало водворение Розамунды, завернутой в одеяло, в экипаж, в то время как Люк сел вместе с мистером Брауном на скамье кучера. Розамунда вновь оказалась в одиночестве. Сент-Обин не захотел ехать с ней вместе. Это был серьезный удар по ее самолюбию, которое у нее еще оставалось. Не приходилось сомневаться, что его светлость сожалеет о случившемся. А она — нет.
Совершенно очевидно, что Люк не заинтересован в новом свидании. Но почему это должно иметь для нее значение? Так даже проще. Розамунда сказала себе, что не станет продлевать агонию окончательного расставания. И давать ему решительный отпор крайне не хотелось. Хотя в глубине души она понимала, что сделав это, чувствовала бы себя лучше. Ну что за напасть!
Хотя ей не на что жаловаться. В конце концов, именно этот человек показал ей, какой ослепительно прекрасной может быть близость с мужчиной. Она могла бы прожить всю жизнь, так и не узнав этого.
Через четверть часа после возвращения в Эмберли герцог передал Розамунде платье. Та даже отпрянула, увидев его цвет — темно-красный. Она не может…
— Поторопись, Розамунда, — сказал Люк, стоя снаружи. — Ата заболела, если, конечно, тупой аптекарь что-то в этом деле понимает.
Она моментально натянула платье и, понадеявшись, что в конюшне никого нет, осторожно выглянула. Не обнаружив никого в пределах видимости, Розамунда вышла. Люк быстро застегнул пуговицы на спинке лифа, попутно рявкая на кого-то невидимого, чтобы занялись лошадьми.
— Уж не знаю, расцеловать ли напыщенного идиота лекаря за то, что он распугал всех гостей, — сказал Сент-Обин, так быстро шагая к дому, что Розамунде приходилось за ним почти бежать, — или убить его, поскольку он отослал из дома и большинство челяди.
— Что с ней случилось, по его мнению?
— Этот самоуверенный кретин предположил возвратную чуму. Я выкинул его из дома, пообещав ему самую настоящую «Черную смерть», если он немедленно не пришлет вместо себя знающего человека.
Миссис Симмс встретила их на пороге и сразу затараторила, с трудом неся свое грузное тело вверх по лестнице.
— И никакая это не чума, я в этом нисколько не сомневаюсь, — тяжело дыша, сообщила она. — Это другая хворь. Что-то нехорошее оказалось в продуктах. Несколько гостей тоже почувствовали себя плохо. И помощник кухарки.
Они шли через анфиладу залов, а служанка продолжала болтать.
— Все гости уехали, слуги тоже. Остались только я, кухарка, которая ненавидит аптекаря, называет его «скелетом с косой», и ваша сестра. — Она повернулась к Розамунде и улыбнулась. — Очаровательная мисс Кларендон и красивый викарий пытаются увезти ее с собой, но тщетно. Вдовы тоже отказались покинуть дом.