Книга Братья по крови - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Нет, ты не лишняя. Без тебя я не смогу тут жить. У меня крепкие нервы, но я не могу оставаться одна в этом доме. Танцы — ерунда. Можно и не ходить, но мне кажется, что будет весело — всем. А еще это возможность заняться чем-то абсолютно нормальным и отвлечься от странностей, которые с нами происходят.
—Сильный аргумент.
—Тогда одевайся. Надень что-нибудь яркое, возможно, немного сексуальное, и пойдем в «Боул-а-Рама».
Музыканты, местная группа под названием «Холлоу», были в ударе. Их регулярно приглашали на свадьбы и корпоративные вечеринки, а также на устраиваемые в развлекательном центре праздники из-за широкого репертуара: от старых хитов до хип-хопа. Нейтральная, подходящая для всех музыка не позволяла танцплощадке пустеть, а те, кто сидел за расставленными по периметру столиками, могли без помех разговаривать, потягивать напитки или подкрепляться легкими закусками, продававшимися в буфете, который расположился вдоль одной стены зала.
Кэл подумал, что это один из самых популярных праздников, ежегодно проводившихся в развлекательном центре. Комитет по украшению зала возглавляла его мать, и повсюду виднелись цветы, свечи, красные и белые вымпелы, блестящие алые сердечки. Праздник давал людям возможность нарядно одеться назло февральской скуке, выйти из дома, пообщаться, послушать музыку и потанцевать — тем, кто умеет.
Это было маленькое яркое пятно в конце долгой, унылой зимы, и зал всегда наполнялся до отказа.
Кэл танцевал с Эсси под мелодию «Умчи меня к луне»[24].
—Твоя мама правильно поступила, отдав тебя в танцевальный кружок.
—Сверстники надо мной смеялись, — сказал Кэл, — но танцевать я научился.
—Женщины теряют голову, встречая хорошего танцора.
—Этот факт я использую при первой же возможности. — Он улыбнулся. — Ты отлично выглядишь, ба.
—Я выгляжу благородно. Но в былые времена вскружила головы многим мужчинам.
—Я и теперь от тебя без ума.
—А ты у меня самый любимый. Когда ты собираешься привести ко мне эту хорошенькую писательницу?
—Скоро — если ты хочешь.
—Похоже, пора. Сама не знаю почему. Кстати... — Она кивнула в сторону распахнутой двойной двери. — Эти двое способны вскружить голову.
Кэл посмотрел. Конечно, он заметил Лейлу — то есть ее присутствие. Но все его внимание сосредоточилось на Куин. Зачесанные наверх и назад белокурые волосы, поверх кружевного топа — элегантный черный пиджак с глубоким вырезом — кажется, это называется жакет, вспомнил Кэл. Точно, жакет — да будет благословен его изобретатель.
В ушах и на запястьях Куин что-то блестело, но единственное, о чем мог думать Кэл, — это самая сексуальная из всех ключиц, которые он когда-либо видел, и ему не терпелось прижаться к ней губами.
—У тебя того и гляди слюнки потекут, Калеб.
—Что? — Он заморгал и снова посмотрел на Эсси. — Черт.
—Да, потрясающе выглядит. А теперь проводи меня к столику и хватай ее. Потом приведешь их с подругой ко мне. Хочу с ними поздороваться, прежде чем уйду.
Когда Кэл добрался до Лейлы и Куин, Фокс уже отвел их к одному из импровизированных баров и угостил шампанским. Куин, державшая в руке бокал, повернулась к Кэлу и громко, перекрикивая музыку, сказала:
—Потрясающе. Музыка горячая, шампанское холодное, а сам зал похож на любовный роман.
—А ты рассчитывала увидеть парочку беззубых парней со стиральной доской и кувшином вместо музыкальных инструментов, крепкий сидр и несколько пластмассовых сердечек?
—Нет. — Рассмеявшись, она ткнула в него пальцем. — Нечто среднее между этим и тем, что есть. Я впервые на танцах в боулинге. Впечатляет. Посмотрите! Кажется, мэр собственной персоной?
—С двоюродной сестрой жены, регентом хора Первой методистской церкви.
—А это не твоя помощница, Фокс? — Лейла указала на один из столиков.
—Да. К счастью, парень, которого она целует, — ее муж.
—Они выглядят влюбленными.
—Так и есть. Не знаю, что я буду без нее делать. Через пару месяцев они переезжают в Миннеаполис. Лучше бы взяли две недели отпуска в июле, а не... — Фокс прикусил язык. Сегодня никаких разговоров о делах. — Хотите, сядем за столик?
—Да, оттуда удобно наблюдать за людьми, — согласилась Куин, затем повернулась к музыкантам. — «В настроении».
—Их коронный номер. Свинг танцуешь? — спросил Кэл.
—А как же. — Она окинула его испытующим взглядом. — А ты?
—Сейчас проверим, Блонди. — Он схватил ее за руку и потянул на площадку для танцев.
Фокс во все глаза смотрел на сложные повороты и па.
—Я так не умею.
—Я тоже. Ух ты. — Глаза Лейлы широко раскрылись. — Они и вправду хороши.
На площадке Кэл заставил Куин два раза повернуться вокруг своей оси, потом притянул к себе.
—Занималась танцами?
—Четыре года. А ты?
—Три. — Когда песня закончилась и сменилась медленной мелодией, Кэл прижал Куин к себе, мысленно поблагодарив мать, отправившую его учиться танцам. — Я рад, что ты здесь.
—Я тоже рада. — Она потерлась щекой о его щеку. — Сегодня все хорошо. Светло и радостно. И... м-м-м, — промурлыкала она в ответ на изящный поворот. — Сексуально. — Куин откинула голову и улыбнулась. — Я полностью пересмотрела свое циничное отношение ко Дню святого Валентина. С этого момента считаю его великолепным праздником.
Кэл коснулся губами ее губ.
—Может, после этого танца сбежим наверх, на склад?
—Зачем ждать?
Рассмеявшись, он снова притянул ее к себе. И замер. Сердца кровоточили. Алая жидкость сочилась из сверкающих панелей, капала на пол, заливала столы, стекала по волосам и лицам людей, которые как ни в чем не бывало смеялись, разговаривали, ходили по залу или танцевали.
—Куин.
—Вижу. О господи.
Вокалист продолжал петь о любви и желании, когда серебристые и красные шары над его головой лопнули с оглушительным, похожим на выстрелы треском. Из них посыпались пауки.
Куин с трудом удержалась, чтобы не закричать, и хотела обратиться в бегство, когда пауки рассыпались по полу, но Кэл удержал ее.
—Не настоящие, — с ледяным спокойствием сказал он. — Иллюзия.
Кто-то смеялся резким, пронзительным смехом. Послышались одобрительные возгласы — музыка сменилась на энергичный и заводной рок.
—Отличная вечеринка, Кэл, — с широкой кроваво-красной улыбкой мимо них в танце пронеслась Эми из цветочного магазина.