Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандал в шелках - Лоретта Чейз 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандал в шелках - Лоретта Чейз

616
0
Читать книгу Скандал в шелках - Лоретта Чейз полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 ... 71
Перейти на страницу:

Это мужчины гордятся своим умением править! Но Клара вовсе не хотела такой славы. Она желала оставить животное, с которым была знакома. Поэтому ехала медленно и делала долгие остановки, чтобы дать бедняжке отдохнуть.

– Я понимаю, почему она не торопится, – заметила Софи. – Прежде ее подгоняли эмоции. Это все равно что ввязаться в драку. Все мысли из головы вылетают, и не думаешь о том, что тебя могут покалечить.

– Разумеется. Ведь нужно уничтожить противника. Ничто другое человека не интересует.

– Леди Клара тоже почти не думала об опасности и трудностях. Все это казалось несущественным. Она плыла по течению, не думая о последствиях, а теперь берег оказался очень далеко. И она видит вокруг только беды и неприятности.

– Знаю, что она несчастна, – проворчал граф. – Но пока что я ничего не могу исправить.

– Пока что никто не в силах ничего исправить, – согласилась Софи. – Жаль, что я не умею править лошадьми. Мы с леди Кларой могли бы время от времени меняться местами.

Лонгмор покачал головой.

– Даже если бы и умели, все равно править кабриолетом – сплошная мука. Это красивый элегантный экипаж, идеальный для того, чтобы прокатить леди по Лондону, но он не подходит для долгих поездок. Удобно в нем не устроишься. Кроме того, Клара слишком утомлена.

– Далеко еще?

– Мы еще и полпути не проехали. А солнце уже садится, – посетовал Лонгмор.

– Считаете, что нужно подхлестнуть лошадей? Я ничего в этом не понимаю, зато вы знаете все. И я не против ехать хоть всю ночь. Но леди Клара, похоже, не выдержит.

– Вы правы, – кивнул Гарри, – не выдержит. Кабриолет для таких путешествий не годится.

Он стал говорить о достоинствах и недостатках экипажа и в заключение сказал:

– Я купил кабриолет для поездок по Лондону. И даже не предполагал, что она проедет пол-страны. Да еще без грума!

– Но она справилась, – заметила Софи.

– Я поражен! Вот уж не думал, что Клара умеет… хотя бы чулки натянуть.

– Вряд ли умеет, – улыбнулась Софи.

– Она вам рассказала, как сумела добраться до Портсмута?

– Нет.

Клара и Софи спали в одной комнате. На одной кровати. Как сестры. Так странно… Но Клара ей доверяла. Или была ею очарована. Впрочем, особой разницы нет.

– А она рассказала что-нибудь более связное, чем говорила утром? – допытывался граф.

– На мой взгляд, она и тогда говорила достаточно связно. – Софи пожала плечами. – Больше мне и знать не надо. В любом случае отдых ей полезнее разговоров. После сна мне показалось, что настроение у нее улучшилось.

– А ваше? Ваше улучшилось?

Софи снова пожала плечами.

– Я рада, что мы ее нашли. И рада, что обошлось без неприятностей. Теперь жду благоприятного решения ее проблем.


Когда они остановились в «Кингс Армс» в Годалминге, благоприятного решения по-прежнему не нашлось. Более того, небо потемнело, а согласно дорожному путеводителю леди Клары они находились еще в тридцати трех с половиной милях от Лондона.

– Мы остановимся еще и в Гилфорде, – сообщил Лонгмор. – Там много гостиниц, и можно рассчитывать на хороший ужин и приличные номера в любой из них. – Он оглядел сестру – та выглядела ужасно утомленной – и добавил: – Всего четыре мили, Клара. Там мы найдем ночлег получше. Ты выдержишь?

Клара надменно вскинула подбородок.

– Разумеется! Я ведь добралась до Портсмута, верно? И прекрасно могу доехать до дома!

Дрожь в голосе девушки подсказала Софи все, что ей необходимо было знать. Вероятно, и Лонгмор кое-что понял. Потому что вдруг нахмурился и проговорил:

– Теперь я поеду впереди. Если станет нехорошо, посигналь Фенуику, и он все передаст нам. – С этими словами граф отвернулся и велел мальчику сесть спиной к лошадям и постоянно следить за кабриолетом. – Надеюсь, тебя не стошнит, – добавил он.

– Стошнит? – презрительно бросил Фенуик. – От такого?!

Софи не сомневалась, что мальчик прекрасно проведет время, развлекая женщин гримасами и всякими фокусами. Что же, по крайней мере, леди Клара хоть отвлечется от своих бед…

Немного позже, когда они снова выехали на дорогу, Лонгмор сказал:

– Как только доберемся до Гилфорда, срочно пошлю записку Валлентайну. Надо предупредить родных, чтобы не волновались и хотя бы немного поспали. Они узнают, что Клара в безопасности и успокоятся.

Софи взглянула на своего спутника.

– Что еще? – спросил он.

– Ей повезло иметь такого брата, а вашим родителям – такого сына.

Лонгмор рассмеялся, а девушка добавила:

– Но это правда. До какой-то степени.

– До какой-то?

– Ну… многие мужчины на вашем месте вообще не поняли бы, что происходит, – со вздохом проговорила Софи.

– Я тоже не понимаю. Совершенно ничего не понимаю.

И все же он был очень добр. Неожиданно добр. В отличие от многих других мужчин. Конечно, другие мужчины далеко не всегда намеренно обижали женщин. Но они настолько привыкли к тому, что мир вертелся вокруг них и их желаний, что не замечали, когда этот мир безжалостно давил женщин.

– Но вы поняли, что ваша сестра нуждается в помощи, а не в осуждении. И это поразительно! – воскликнула Софи.

– Шутите? – Граф рассмеялся. – Как я могу судить кого-то? Если бы не Кливдон, меня бы раз сто выгнали из школы! Какой из меня старший сын и наследник? Жалкое зрелище!

Софи промолчала. Лонгмор являл собой прекрасное и волнующее зрелище! Но только для нее, а она – Нуаро, и ее вечно тянуло нарушить правила. Однако она прекрасно знала, что, по стандартам его круга, он, Лонгмор, примитивен и неумен.

– Терпеть не могу политику, – заявил он вдруг. – А филантропия для меня – это постоянные скучные обеды со скверной едой и напыщенными речами. Никакого веселья. Можно подумать, что выход – это армия, поскольку там человеку предоставляется множество возможностей подраться. Но, увы, даже офицер должен выполнять приказы. Невыносимо!..

– Я знаю, что карьера священника – не для старшего сына. Иначе она была бы идеальной для вас, не так ли? – спросила Софи.

Граф уставился на нее в изумлении.

– Хм… дайте подумать… Лорд Лонгмор в рясе? Да, это картина! – Он весело рассмеялся, и морщинки на красивом лице пирата разгладились.

– Какой возмутительный выбор у вас, детей аристократов, – продолжала Софи. – Я даже начинаю вас жалеть. Не можете же вы стать боксером или глотателем шпаг! А также капером, разбойником или возничим.

– Да, иногда жизнь бывает очень унылой, мисс Нуаро. И мой отец вовсе не желает ее оживить. Он давно уже махнул на меня рукой. Я ведь не идеал добродетели. Впрочем, вы это знаете.

1 ... 42 43 44 ... 71
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандал в шелках - Лоретта Чейз"