Книга Дело разведенной кокетки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы видели ее на том самом месте и в то же время, что имужчину?
– Да.
– В тех же самых условиях?
– Да.
– Если вы не можете опознать мужчину, каким образом выопознаете женщину?
– Я мог бы опознать мужчину, если б не ошибся.
– Вы опознали какого-то мужчину?
– Да.
– А теперь вы считаете, что это не тот мужчина?
– Да, это, должно быть, кто-то другой.
– Вы видели женщину у гаража при тех же самых условиях?
– Да.
– Спасибо, – сказал Мейсон. – Это все.
– А теперь, – сказал судья Осборн, сурово глядя наГамильтона Бергера, – суд объявляет десятиминутный перерыв.
Когда судья Осборн вышел из зала заседания, Люсиль Бартонобернулась к Перри Мейсону, положила ладонь ему на запястье и сжала руку таксильно, что натянулась ткань перчатки на костяшках ее пальцев.
– Мистер Мейсон, вы были изумительны! – шепнула она.
– Это только первый раунд, Люсиль, – сказал Мейсон. – Мыпоколебали показания свидетеля относительно меня, но не забывайте, вас онопознал, и это будет считаться доказательством, если не сумеем как-нибудьдоказать, что вас там не было.
– Это правда, – шепотом призналась она.
– Более того, Питкина убили из револьвера, который вам далАртур Колсон. Кстати сказать, Росс Холлистер тоже убит, и вы получите за негостраховку в двадцать тысяч долларов.
– Но, мистер Мейсон! Как вы не понимаете? Я любила Росса.Его смерть – удар для меня. Мы должны были пожениться. Он олицетворял все, чтонужно женщине, – безопасность, любовь, домашний уют.
– А если женщина любила Артура Колсона и он научил ее, какполучить двадцать тысяч долларов от страховой компании, чтобы потом выйти замужза него самого?
– Не глупите, мистер Мейсон! Вы были так милы, а сейчасговорите как окружной прокурор.
– Вы еще его не знаете. Вы еще услышите, как он говорит. Вымне не сказали, почему не послушались меня и не сообщили в полицию о трупе вгараже, пока револьвер еще лежал у вас в сумочке.
– Мистер Мейсон, я не могу, я просто не могу. Я не имеюправа никому говорить об этом.
– Хорошо. Я могу вывернуться наизнанку, но вас все-такиобвинят в убийстве. И если не убедите судей в своей невиновности, будетенаказаны как убийца.
– Мистер Мейсон, вы не можете вытащить меня из этого?
– Если не узнаю, что произошло в действительности, боюсь,что нет.
– Другие женщины правда убивают, но их обеляют юристы…
– Знаю, – перебил Мейсон, – но вы в ином положении. Колсонначал режиссировать это, и убиты двое. Револьвер, из которого застрелен один изних, находился у вас до и после убийства. Вам не удастся легко объяснить, чтоего у вас не было, когда убийства произошли.
– Мистер Мейсон, режиссировал, как вы это называете, не Колсон.
– Нет? – скептически спросил Мейсон. – Он пока еще не сказали не сделал ровно ничего, что убедило бы меня в его искренности.
– Он просто хочет быть при мне, мистер Мейсон, – импульсивновырвалось у нее. – Вы должны в это поверить. Должны это понять.
Мейсон в ответ улыбнулся.
– А о человеке, который все это срежиссировал, вы пока еще ине упомянули, – произнесла Люсиль.
– Кто это?
– Уиллард Бартон, – вырвалось у нее, и она тотчас испуганноприкрыла рот рукой. – Ах! Я слишком много сказала. Он бы взбесился, если быузнал.
Мейсон смотрел на нее с холодным презрением.
– Это было запланировано?
– Что?
– То, что вы случайно проговорились?
– Нет… мне жаль, что проговорилась.
– Вы удивительно хитрая молодая особа. Я не знаю, какуюловушку вы расставляете мне сейчас, но я не позволю себя поймать.
– Они никогда не докажут, что этот револьвер принадлежалмне, если вы им не скажете.
– Откуда такая уверенность?
– Так сказал Артур Колсон.
– Этот мечтательный дурак, – рассердился Мейсон.
– Он очень сообразительный, мистер Мейсон. И очень умный.
– С этим могу согласиться, – саркастически сказал Мейсон.
– Он говорит, что никогда не позволит проследить, какимобразом револьвер оказался у меня.
– Вы были помолвлены с Холлистером. Он собирался уехать впонедельник вечером по делам. Вы знали об этом и провели этот вечер с АртуромКолсоном. Мне не нравится эта историйка. Судьям тоже не понравится.
– Но Артур мне как брат. Это правда.
– Холлистер знал Артура Колсона?
– Нет. Они никогда не встречались.
– Мне не нравится участие Артура в этом деле.
– Погодите, – с гордостью сказала она, – он…
– Что? – настаивал Мейсон. – Что он сделает?
– Ничего.
Мейсон с минуту к ней приглядывался. Наконец сказал:
– На револьвере отпечаток моего пальца. Вам придется в концеконцов объяснить, как он там оказался.
Она слегка усмехнулась:
– Артур Колсон кое-что говорил мне об этом. Не бойтесь. Яобъясню.
Когда заседание возобновилось, Гамильтон Бергер, все ещекрасный и злой, но уже овладевший собой, сказал:
– Пригласите свидетеля Уилларда Бартона.
Люсиль Бартон, сидевшая около Мейсона, шепнула:
– Нет-нет. Не разрешайте это.
Мейсон, небрежно повернувшись, сказал:
– Улыбайтесь!
В ее глазах был испуг, губы дрожали.
– Пожалуйста, улыбайтесь, – приказал он. – На вас смотрят.
Она принужденно улыбнулась.
Уиллард Бартон, ухоженный коренастый мужчина с гривой черныхвьющихся волос, контрастирующих с серо-стальными глазами, уселся насвидетельское место.
Держался он как важный бизнесмен, привыкший распоряжаться ибыть в центре внимания. Резким громким голосом назвал имя, фамилию, адрес изанятие – инвестиции его капитала в еще не открытые нефтяные месторождения.Потом впервые взглянул на Люсиль Бартон. Это был быстрый, оценивающий взгляд,не выражавший никаких эмоций. Затем повернулся к Гамильтону Бергеру, ожидаявопросов.