Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блондинка молча покачала головой.
Мейсон кивнул Делле, и та стала набирать номер полицейскогоуправления.
Внезапно Энн Риддл разразилась громкими рыданиями.
– Пожалуйста, мне нужен отдел по расследованию убийств, –сказала Делла в трубку.
Блондинка пробормотала сквозь слезы:
– Она в Санта-Анне.
– Где именно? – настаивал Мейсон.
Девица схватила сумочку, порылась в ней, отыскала бумажку садресом и сунула ее адвокату. Мейсон кивнул Делле, и та положила трубку.
– Дальше?
– Что значит «дальше»?
– Впрочем, у меня нет времени на разговоры. Надо спешить. Вытоже поедете с нами: дело слишком серьезное, чтобы оставлять вас без присмотраи дать возможность предупредить их по телефону. Так что собирайтесь.
– Вы не можете заставить меня ехать!
– Правильно, ехать со мной я не имею права вас заставить, нодоставить вас в ближайший полицейский участок и сдать там под надзор полиции нетолько имею право, но даже обязан. Правда, на это уйдет минут пятнадцать…Выбирайте, что вас больше устраивает.
Она истерично закричала:
– Перестаньте смотреть на меня такими глазами! Вы меняпугаете. Я…
– Хватит ломать комедию. Спрашиваю вас в последний раз:хотите фигурировать в качестве соучастницы на судебном процессе или нет?
– Я…
Она снова заколебалась.
– Одевайтесь! – распорядился Мейсон.
Она подошла к шкафу.
– Делла, проследи, чтобы не прихватила с собой оружия. Этакрошка из бывалых комедианток!
Энн Риддл надела пальто и взяла сумочку, содержимое которойпредварительно проверил Дрейк.
В полном молчании они спустились вниз и сели в машинуМейсона. Как только они выбрались за черту города, машина помчалась напредельной скорости.
Дом находился в тихом квартале частных особняков. В холле напервом этаже горел свет. В гараже стояла машина. Лужицы по краю дорожки,ведущей к крыльцу, показывали, что лужайку только что поливали.
Мейсон остановил машину, выскочил из нее первым и широкимишагами двинулся к дому. Пол Дрейк, крепко держа за руку Энн Риддл, последовалза ним.
Мейсон нажал кнопку звонка.
Дверь приоткрылась.
– Кто там? – спросил женский голос.
Мейсон неожиданно навалился всем телом на дверь, так что онашироко распахнулась.
Отскочив назад, Марлен Шомо с ужасом уставилась на адвоката:
– Вы?
– Мы приехали забрать вашего брата, – заявил Мейсон.
– Мой брат – как это сказать? Он болен. У него не все дома,его нельзя беспокоить. Он спит.
– Разбудите его!
– Вы не имеете права этого делать. Мой брат… он… Вы же незакон, нет?
– Нет, но через пять минут мы вызовем сюда представителейзакона.
В этот момент Марлен Шомо заметила Энн Риддл, и ее лицоперекосилось от гнева.
– Это все ты! – обрушилась она на блондинку. – Всехобманула, предала!
– Я ни в чем не виновата, – запротестовала блондинка, – ятолько…
– Не отпирайся, продажная тварь! Ничего, тебе это даром непройдет. Ты еще пожалеешь!
– Достаточно! Ишь, сразу и по-английски научилась говорить!– вмешался Мейсон. – Где тот человек, которого вы выдаете за своего брата?
– Он и правда мой брат.
– Черта с два!
– Я взяла его из больницы…
– Как бы не так! Парень, которого вы взяли из больницы, вамтакая же родня, как я или Пол Дрейк. Вам он был нужен для отвода глаз. Не знаю,что вы с ним сделали. Хорошо, если просто заперли в какую-нибудь частнуюпсихиатрическую клинику. Но сейчас меня интересует тот человек, который занялего место. Он нужен мне немедленно.
– Вы сами ненормальный! – закричала Марлен Шомо. – Вы неимеете права.
– Пол, займись-ка этой красоткой! – распорядился ПерриМейсон и побежал по лестнице на второй этаж.
– Вас убьют! – взвизгнула Марлен. – Этого делать нельзя! Вы…
Мейсон стал по очереди дергать ручки всех дверей. Третьяоказалась незапертой. Это была спальня. Изнуренный, худой человек лежал напостели, на запястьях у него были наручники.
Высокий тип с бычьей шеей и широкими плечами, читавшийкакой-то журнал, медленно поднялся с кресла.
– Какого черта? – загремел он.
Мейсон окинул его оценивающим взглядом.
– Мне кажется, вы бывший полицейский? – спросил он.
– А вам-то что?
– Скорее всего, на пенсии, – продолжал с невозмутимым видомадвокат. – Выйдя в отставку, занялись частной практикой в качестве детектива,но не слишком преуспели. А тут подвернулась эта работа. Не уверен, что васпосвятили во все детали происходящего. Но отвечать вам придется. Я – ПерриМейсон, адвокат.
Бледный человек в наручниках повернул голову к Мейсону. Егоглаза, мутные от какого-то наркотика, казалось, с трудом приспосабливаются косвещению комнаты.
– Кто вы такой? – спросил он невнятно, как человек,разговаривающий во сне.
Мейсон ответил:
– Я приехал забрать вас отсюда.
Охранник загудел:
– Это же псих. Буйнопомешанный. Его опасно освобождать, нанего находит…
– Знаю, – сказал Мейсон. – Его настоящее имя Пьер Шомо, ноон считает, что он кто-то другой и что его настоящее имя…
– Послушайте, откуда вы все это знаете? – удивился охранник.
– Они рассказали вам кучу всяких трогательных историй ипредложили неплохую работу, так что вы воображаете, что его так называемаясестрица – одна из самых любящих и преданных созданий на свете. Порапроснуться, мой дорогой. Что касается этого парня на кровати, то я егонемедленно увожу с собой. Сначала мы обратимся к лучшему врачу в городе, апотом… потом мы будем, приятель, готовы к свиданию с Бергером в пятницу вдесять часов утра. К этому времени вы можете либо остаться на свободе, либопопасть в тюрьму. Выбирайте сразу. Если вы посвящены во все тонкости дела,значит, вы соучастник преступления, точнее говоря – убийства. Если же васпросто наняли охранять психически больного – тогда совсем другое дело.