Книга Поцелуй герцога - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливия наклонилась и поцеловала его в губы.
— Ты должен гордиться своей верностью. Ты замечательный, Куин.
— Нет, я глупец. Я должен был остановиться.
— Не думаю, что мы можем выбирать, влюбляться или нет.
— Верно. Я согласен с тобой. И я действительно никогда не лгу.
Она покачала головой.
— Мне надо вернуться вниз на случай, если Джорджи решит прийти на бал.
— Я кое-что хотел тебе сказать. — Куин пытался вспомнить, но не мог отвести взгляд от ее полных губ.
— Ты никогда не лжешь, — ответила она, садясь и отводя глаза. — Это я поняла.
— Мне бывает непросто понять некоторые слова.
Оливия обхватила колени руками и уткнулась в них подбородком, с любопытством глядя на Куина.
— И все же ты один из самых умных людей, которых я встречала.
— Только потому, что ты не была в университете.
Оливия хмыкнула.
— Многие не пожелали бы услышать подобный комплимент и стали бы настаивать, что я преувеличиваю.
— Как я уже сказал, я никогда не лгу. Вполне возможно, я один из самых умных людей, встреченных тобой. Но это не делает меня самым умным на свете. Вспомни, как я был влюблен в Еванджелину.
— Это лишь доказывает, что ты тоже человек.
— Жалкое доказательство, — сухо ответил Куин. — Я просто не смог бы произнести вслух эти клятвы, если бы они ничего для меня не значили.
— Клятвы? Ах да, клятвы у алтаря.
— Любить тебя и заботиться о тебе… Пока смерть не разлучит нас.
— Бедная Еванджелина.
— Она уже в прошлом. Но я не могу сказать эти слова кому угодно. Они много значат для меня. Они обладают силой.
— Даже если Еванджелина не уважала их?
— Да. Знаешь, как она умерла?
Оливия крепче обхватила колени.
— Нет.
— Она собиралась оставить меня. Решила бежать во Францию со своим любовником, этим нелепым существом по имени сэр Бартоломью Фоплинг.
Оливия закашлялась.
— Я не шучу. Фоплинг был очень одаренным человеком: мог петь на нескольких языках, танцевать, и у него всегда были выглаженные галстуки. Они взяли с собой Альфи. — Куин замолчал. — И отправились во Францию, хотя собирался шторм. Их предупреждали не садиться на лодку, но Еванджелина подкупила капитана. Она была в ужасе, потому что я преследовал их, боялась, я ее поймаю.
— Ты уверен, что хочешь это рассказывать?
— Почему нет? Твоя служанка расскажет тебе то же самое.
— И ты преследовал ее?
— Я чуть не загнал лошадь, но опоздал. Ужас в том, что та пристань по-прежнему снится мне. Я не догнал их, передо мной было лишь море в белых барашках пены. Лодка затонула в паре миль от берега.
Они помолчали.
— Полагаю, — медленно произнесла Оливия, — будущей герцогине не пристало произносить неприличных слов, особенно когда дело касается умерших. Поэтому, стараясь избегать ругательств, я лишь скажу, что твоя жена, Куин, была дурой.
На его губах появилась легкая улыбка.
— Это было давно. Пять лет назад. Почти целая жизнь.
— Глупости. Разве можно пережить потерю любимого человека? Особенно ребенка.
— В любом случае я не могу жениться на Джорджиане, — повторил герцог и добавил: — Никогда.
— Мне кажется, ты бы мог со временем полюбить ее или она начала бы тебе нравиться.
— Еванджелина была мне неверна, но я никогда ей не изменял. Я был настолько ослеплен страстью, что порой сомневался, сумею ли сдержать себя. Конечно, мне это все-таки удавалось.
По ее лицу пробежала тень.
— Еванджелина отказалась от того, о чем мечтает каждая женщина в королевстве. Она этого не заслуживала.
— Заслуживала или нет, но у нее это было. Когда я нес твою сестру по лестнице, я не почувствовал ничего.
Оливия нахмурилась.
— У Джорджи великолепная фигура. Она прекрасна во всем.
— Я как будто нес на руках ребенка — длинные ноги и волосы.
— Она элегантна. Я бы все отдала за такую фигуру, как у нее.
— Правда?
— Конечно. Я всегда хотела выглядеть как она. Правда, видимо, недостаточно сильно, чтобы отказаться от еды.
— Это безумие. У тебя есть все, чего нет у нее.
Оливия собралась было спорить.
— Все, чего нет у нее.
Она нахмурилась.
— Включая меня.
Последние слова, произнесенные Куином с таким типичным для него спокойствием, потрясли Оливию до глубины души.
— Что? — прошептала она. — О чем ты говоришь?
— Я говорю, что ты мне нравишься. Странно, но кажется, ты мне нравишься больше, чем Еванджелина. Возможно, я сошел с ума. — Он помолчал. — Других признаков сумасшествия я не вижу, поэтому предполагаю, что это лишь человеческая слабость. Не хотелось бы причислять ее к недостаткам.
Оливия недоверчиво покачала головой.
— Возможно, я из тех мужчин, кто повинуется лишь голосу вожделения.
Оливия глубоко вздохнула.
— Я польщена. Уверяю, ни одна женщина не станет возражать, если ее назовут желанной. Но ты должен меня выслушать, Куин. Я не предам Руперта, особенно когда он в другой стране и участвует в сражении. И кроме того, я никогда не предам сестру. Ты почти целый час просидел с ней в саду. Ты нес ее на руках по лестнице. Ты ухаживал за ней.
— Я был не более почтителен с ней, чем с любой другой молодой женщиной под крышей моего дома.
— И сидел с ней на скамейке почти час? Не могу представить, чтобы на ее месте была другая гостья.
— Твоя сестра очень умна, мы говорили о науке. С ней приятно беседовать. Однако сорокапятиминутная беседа не означает, что я на ней женюсь.
— Вообще-то у Джорджианы есть основания ожидать предложения руки и сердца. И я никогда не встану у нее на пути. Если вы не поженитесь по какой-либо другой причине, так тому и быть. Но я не хочу, чтобы говорили, будто я украла ее будущего мужа.
Оливия встала.
— Мне надо заколоть волосы.
Куин порывисто подскочил к ней.
— Не выходи за меня, — сказал он, крепко обнимая ее.
— Не выйду! — Но ее голос дрогнул.
— Просто не притворяйся, будто не мечтаешь об этом. Будто между нами нет ничего большего, чем было между мной и Еванджелиной, между тобой и Монтсурреем или даже твоей сестрой.