Книга Любовь без обмана - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы не согласны? — спросил он.
— Нет, — ответила она. — Только если за нами следят, мы не смогли бы определить их по виду, правда? Разговорив человека, можно узнать его намерения.
— Боже! — Он подавил смех. — Не говорите, будто эта "Дамская книга" Годи — часть вашей стратегии, чтобы обезопасить нас.
Когда она улыбнулась, до него дошло, что нет смысла скрывать от нее его юмор; даже будучи настороже, она готова поддержать хорошую шутку.
— Вы не поверите, но так и есть, — сказала Минна. — И именно это весьма эффективная тактика. Никто никогда ничего не заподозрит!
Ее идея заинтриговала Фина. Еще одна трещина в ее маске. Он решил это проверить.
— О, конечно! — сказал он. — Потому что за разговором о журналах мод так часто следует признание в злодейских замыслах.
Она не заметила его сарказма и рассмеялась в ответ:
— Вы должны признать: это более хитроумный способ, чем вытащить револьвер.
Какой очаровательный ответ! Она поддерживает его шутки, даже за свой счет.
— Возможно, вам следует перейти прямо к сути дела. Оставьте журналы и переходите к платью. Помашите подолом и спросите мнение о платье.
Минна просияла. Эффект был потрясающий, Фин почувствовал, как у него подпрыгнуло сердце.
— Да, — сказала она. — Чем уродливее, тем лучше. Что-нибудь красновато-коричневое или красновато-лиловое и оранжевое.
Поверх ее головы он заметил проводника в нескольких метрах от них. Чудесно: он сам советовал ей не привлекать внимания, а теперь торчит в коридоре, обмениваясь шутками. Он не был уверен в том, насколько непринужденно она принимает его шутки; в Гонконге это уже ввело его в заблуждение, так может быть и сейчас.
— Хорошо, хватит шуток. Мое требование очень простое. Возвращайтесь в купе и молчите. Я, а также остальные пассажиры, в чем я не сомневаюсь, будем вам за это благодарны.
Он почувствовал сожаление, когда ее лицо застыло.
— Конечно, будете, — пробормотала она.
Он открыл дверь в купе. Рыжеволосый человек, сидевший напротив мисс Мастерс, теперь стоял в проходе, роясь на полке для багажа. По чистой случайности такое положение позволяло его уху оказаться у самой двери. Матрона, которая не показалась Фину такой уж податливой по природе, заняла место мужчины у окна. Фин посмотрел на парня, когда он отступил в сторону, пропуская мисс Мастерс. Сюртук мужчины морщил, обладатель билета первого класса мог бы позволить себе портного получше. Обувь была хорошая, но сильно поношенная.
Упущение — не заметил этого сразу. Фин мог бы отнести свою невнимательность на счет игривых локтей, но это было настолько абсурдно, что он перестал искать себе оправдания и задумался об этом.
Мисс Мастерс тоже заметила, что действия мужчины имеют особый смысл. Заняв свое место, она выразительно взглянула на Фина, затем перевела взгляд на мужчину.
"Нет, — взглядом предостерег ее Фин. — Не смотреть, ничего не говорить".
— О, — весело обратилась она к матроне, — вы решили сесть напротив меня? Как забавно! Хотите посмотреть мой журнал?
— Нет, — коротко ответила женщина. — Это была не моя идея поменяться местами.
Отлично проделано. Увы, мисс Мастерс понадобилось объявить о ее успехе: садясь на место с журналом мод, она выразительно пропела строку из "Янки Дудль Дэнди".
Фин взял с полки свою сумку и газету и сел на место, выразительно зашуршав газетой, надеясь, что мисс Мастерс это заметила. Их чемоданы находились в багажном отделении и должны быть в безопасности, с этим все в порядке; его револьвер в сумке.
— Какой прекрасный день! — сказала мисс Мастерс, — Разве не жаль, что мы сидим тут взаперти?
Она просто не давала ему возможности руководить. Без сомнения, из-за своих успехов в Нью-Йорке она привыкла брать инициативу на себя. Он вспомнил ее мать, которая послушно держалась в тени Коллинза, и подумал, сознает ли она, что между этими крайностями существуют другие возможности, такие как, возможно, сотрудничество.
— Путешествие может быть утомительным, — ласково сказал он и просмотрел колонки в поисках подходящих слов. Найдя то, что нужно, он сказал: — Вам скучно? Позвольте развлечь вас, посмотрите на это.
Она склонилась над газетой, а Фин медленно показывал ей разные слова: "исчезнуть… не привлекая… внимания".
— О, это очень интересно! — согласилась она. — И как вы думаете, когда это произойдет?
— Очень скоро, если премьер-министр добьется своего. — Поезд начал тормозить, они прибывали к следующей станции. — В любой момент на самом деле.
Она улыбнулась:
— Ну, я не могу утверждать, что разбираюсь в иностранных делах. Но в этом случае я не стала бы с ним спорить. Его решение кажется мне разумным.
Она чертовски умна. Ему захотелось потрепать ее по щеке, и его самого удивило это настойчивое желание.
— Рад это слышать, — сказал он и начал складывать газету. Но она схватила его за запястье:
— Эта история кажется очень интересной. — Палец в перчатке остановился на слове "как". — Вы об этом что-нибудь слышали?
— Классическое жульничество, — импровизировал он, — Очень просто на самом деле. Один человек отвлекает, а другие убегают с драгоценностями. Думаю, полиция их никогда не найдет.
Матрона громко фыркнула, выражая свое недовольство подобными дискуссиями.
— Но как же сбежал человек, который отвлекал? Или его схватили?
— Нет, — сказал он. — Я думаю, он знает толк в своем деле.
— Понятно. — Когда он сложил свою газету, она положила журнал на пол и чинно сложила руки на коленях. — Я понятия не имела, сэр, что вы так близко знакомы с криминальными схемами. Я начинаю волноваться за вас.
Теперь он открыто ухмыльнулся. Было что-то удивительно приятное в этой конспирации между ними.
— Я не тот, кто предпочитает платье в лиловую и оранжевую полоску.
Поезд вздрогнул и затормозил. Пар затуманил окна, создавая в купе полумрак. Минна выглянула в окно, затем посмотрела на него; ее улыбка засияла, как солнце на рассвете, и он почувствовал, как хорошо у него на душе. Сейчас ему не до собственных наслаждений. Он мог бы доставить удовольствие ей. Но об этом он подумает потом.
— Щривенхем! — крикнул носильщик. — Выходите, кому в Шривенхем.
— Минутку, — сказал Фин ей и встал, как будто собираясь выйти в коридор.
Мужчина заметно взволновался. Он попытался встать, затем посмотрел на мисс Мастерс, продолжавшую сидеть, и передумал. Это все, что нужно было видеть Фину. Возвращаясь, он как будто споткнулся о журнал и упал прямо на колени мужчине — при этом он локтем ударил его.
Мужчина взвизгнул и согнулся. Юбки прошуршали по брюкам Фина, оставляя за собой запах лаванды; краем глаза он увидел, что мисс Мастерс исчезла в коридоре.