Книга Письмо не по адресу. Любовная горячка - Йоахим Фридрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, надо понимать, если бы в тот самый раз он не позабыл её надеть, сейчас бы не был бассетом. Впрочем, озвучивать эту мысль я не буду.
— А что на ней за надпись?
— Что за надпись. «Свободу собакам». По-китайски.
— Я бы предпочёл надпись: «Свободу МАКС». — С этими словами я плюхаюсь на сиденье рядом с Кулхардтом.
— Именно в этом и заключается цель нашей поездки, Берри Блу. А теперь держись крепче.
Мне, едущему с ним не в первый раз, лишних напоминаний не нужно.
Итак, мы рынком стартуем в сторону гавани. Время от времени я оглядываюсь, чтобы посмотреть на Липински. Китайская повязка и развевающиеся на ветру уши придают его облику решительности, однако застывший в глазах ужас выдаёт подлинное состояние нашего четвероногого детектива.
— Кстати, а где вы были всё это время? — спрашиваю я, когда мы останавливаемся на перекрёстке.
— Где я был. Надо было поразмыслить. О женской мести.
— О Камилле.
— В том числе.
— В том числе?
— В том числе.
— Колетт! — восклицаю я.
— Йофф! Йофф! — доносится с заднего сиденья.
— Женщины — опасные создания, Берри Блу. Временами мне приходится размышлять на эту тему. Когда возникает такая необходимость, я ухожу в тень и инкогнито занимаюсь доставкой блюд на «Редхоте». Помогаю Луиджи. Своему старому другу.
— Инкогнито? На «Редхоте»? — Не верю своим ушам. Тут меня осеняет, и я разворачиваюсь к Липински: — Так вот куда ты меня вёл! А я, тупица, тебя не понял!
Липински смотрит на меня, приподнимает бровь (не шучу!) и молвит:
— Йофф.
Кулхардт вновь поддаёт газа, и мне приходится напрячь все силы, чтобы не вылететь из «Редхота».
А вот и дорога, ведущая в гавань. Кулхардт со всей силы давит по тормозам и заглушает мотор.
— Почему мы остановились? — спрашиваю я.
— Почему мы остановились. Потому что приехали.
— Но ведь мы не доехали до самой гавани.
— Остаток пути пройдём пешком. Маскировка. Зайдём с той стороны, с которой Камилла нас не ждёт.
— А точнее?
— А точнее. Пойдём необычным путём.
— Но мы хотя бы возьмём с собой экипировку?
— Мы возьмём экипировку. Уже взяли.
— И где она? — озираюсь я.
— Повязка Липински.
Веришь, МАКС, временами я и сам начинаю сомневаться в нормальности Кулхардта.
Вскоре до меня доходит, что Кулхардт понимает под «маскировкой». Он целеустремлённо бежит, держа «Авиньонских свиней» под мышкой, полы его пальто подметают дорогу. Мы с Липински еле поспеваем следом.
— Вы не думаете, что Камилла увидит нас? — задыхаясь на бегу, спрашиваю я.
— Камилла увидит нас. Нет. Потому что мы пойдём необычным путём.
Необычный путь прерывается на берегу какого-то канала.
— А дальше?
— А дальше.
Кулхардт слегка разбегается и перепрыгивает. Пальто раскрывается, точно парашют, и его владелец элегантно приземляется на противоположном берету. Знаешь, МАКС, Бэтмен ему и в подмётки не годится!
— Теперь вы! — обращается он к нам с Липински.
— Нам что, тоже прыгать?
— Йофф.
Липински разбегается чуть подальше и прыгает через канал. Уши его расходятся и стороны на лету, мгновение — и вот он уже стоит рядом со своим партнёром.
Что остаётся делать мне? Не могу же я допустить, чтобы какой-то бассет в китайской повязке обставил меня. Разбегаюсь ещё дальше и прыгаю! Где-то в воздухе меня осеняет, что я могу упасть в воду. Начинаю дрыгать ногами и приземляюсь. Правда, не так грациозно и элегантно. Точнее, делаю три кувырка, прежде чем окончательно остановиться.
Кулхардт помогает мне подняться.
— Для первого раза неплохо. Но надо тренироваться.
— Будь у меня ваше пальто или уши Липински, перепрыгнул бы в два счёта, — защищаюсь я.
— Хочешь, чтобы у тебя были уши Липински, Берри Блу?
— Вообще-то, нет.
— Тогда тренируйся!
Вскоре Кулхардт останавливается перед каким-то заброшенным зданием.
— Мы на месте.
— На месте? Где?
— Где. Выгляни за угол. Только будь осторожен!
Выглядываю. Вон они! Камилла и её горилла!
Камилла нервно нарезает круги вокруг небольшого спортивного автомобиля, в то время как горилла скучает, прислонясь к автофургону. Да, возле музея я видел именно его.
— В фургоне должна быть МАКС! — шепчу я Кулхардту.
Тот протягивает мне свинокартину:
— Твой выход, Берри Блу.
— Мой? Разве картину на МАКС должен обменивать я?
— Ты. Она — твоя подруга.
Что на это можно было ответить?
Делаю глубокий вдох, зажимаю картину под мышкой и твёрдым (хочется верить) шагом выдвигаюсь в сторону фургона.
— Будь готов ко всему, Берри Блу, — рокочет Кулхардт.
Вот уж подбодрил так подбодрил!
Камилла и её горилла замечают меня сразу же. Она не двигается с места, он же делает шаг в мою сторону. Оба не спускают с меня глаз. Мне становится по-настоящему жутко. Собравшись с силами, хочу было подойти к Камилле, но горилла преграждает мне путь.
— Давай сюда свиней!
— Свиней? — изумляюсь я. — У меня их нет! Я думал…
— Картину со свиньями! — рявкает он.
— Ах, это! — Я уже собираюсь отдать ему картину, но вовремя вспоминаю, зачем примёл сюда. — Сначала МАКС, потом картина!
Горилла вытаскивает из кармана ключ и высоко поднимает его.
— В фургоне!
Пытаюсь выхватить ключ, но он не отдаёт.
— Свиньи!
Одной рукой протягиваю картину, другую тяну к ключу. Горилла хватает картину, я — ключ. Несусь к фургону, вставляю ключ в замок, проворачиваю его и рывком распахиваю двери.
— Пусто! — воплю я. — Тут нет никого! Где МАКС?
Горилла прогулочным шагом возвращается к своей начальнице, держа под мышкой картину. Всё ясно — обвели беднягу Берри вокруг пальца! Не знаю, что на меня вдруг находит. Да, этот тип как минимум в два раза тяжелее и в десять раз сильнее меня. Всё равно. Точно ослеплённый, я подлетаю к нему и начинаю колотить его со всей мочи. Горилла, явно на это не рассчитывавший, теряет равновесие и падает, Пикассо вместе с ним. Я крепко ухватил его за ногу и стараюсь оттащить в сторону от картины. Горилла пытается стряхнуть меня.