Книга Рижский бальзам на русскую душу - Дария Юрьева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джульетта пригубила бокал с шампанским. Следовало сделать паузу, так как слишком быстро развивались события. Разговоры о детях показались преждевременными. Высказывание же о ней, как о достойной женщине, которую должна послать ему умершая жена, не вызвало отторжения.
– Ты остался верен жене и не встречался с женщинами в течение десяти лет?
– Встречался и не с одной. Я жил с каждой из них по полгода – год. Скажу откровенно, что со всеми из них у меня остались дружеские отношения. С одной я переговариваюсь по телефону до сих пор. С интервалом в две недели она звонит мне и справляется о здоровье. В ответ я спрашиваю, как у нее складывается жизнь.
– Она одинока?
– У нее до меня был ребенок. После расставания она вторично вышла замуж и теперь имеет второго сына.
– Что же тогда она продолжает звонить?
– Интересуется, как я живу, и рассказывает о себе и семье, в которой живет.
В присутствии одной говорить о другой женщине выглядело не прилично, пусть даже с милыми подробностями. Джульетта поспешила завершить начатую тему.
– Зачем ты рассказываешь, столь подробно, о своей подружке?
– Ты спросила и я ответил. Я не собираюсь что-то утаивать.
У Джульетты сработала женская логика, позволившая ускорить отъезд из Швейцарии с обоснованием.
– Твои связи с женщинами весьма забавны. К сожалению, мне не придется услышать, обо всех твоих похождениях и встретиться с твоими друзьями, поскольку я срочно покидаю Швейцарию. От спиртного у меня болит желудок и страдает печень. Я нуждаюсь в срочном медицинском обследовании, которое, с точки зрения оплаты, реально осуществить только в Латвии. После лечения, когда восстановятся сил, яокажусь, в зависимости от дуновения ветра, в невесть какой стране.
Из всего, что произнесла сидящая напротив него женщина, Отто уловил два ключевых слова: отъезд и обследование. Он поспешил на помощь.
– В Швейцарии дорогая жизнь: и продукты, и жилье, и медицинское обследование. Предлагаю перебраться ко мне и на время забыть работу. Я оплачу медицинское обследование, устрою на курсы немецкого языка и, когда научишься говорить, сможешь найти более достойную работу, чем ночной клуб. Я имею однокомнатную квартиру, в которой имеется двуспальная кровать…
При упоминании двуспальной кровати Джульетта прерывала Отто.
– Подобных услуг я не оказываю,– сказала она.– Если тебе нужна женщина, я подскажу, к кому следует обратиться. Мне предлагали шикарные апартаменты на более выгодных условиях. Они меня не устраивали. Пока не встречу любимого человека, я отвергаю любые притязания.
– Ты не дослушала меня. Мы будем спать на одной кровати под разными одеялами. Я притронусь к тебе, когда ты захочешь. Мне достаточно бесед с тобой.
И все же предложение было принято. Джульетта перебралась к Отто. Пройдя медицинское обследование и реабилитацию, она прошла школу обучения немецкому языку. По отношению к ней Отто выглядел заботливым и нежным. Джульетта уже не могла жить без него и называла не по имени, а не иначе, как Шатс. Однокомнатная квартира со всеми удобствами, расположенная на третьем этаже четырех этажного дома, представляла собой комнату-студию, имеющую отдельные, функциональные отсеки. В цокольной части дома было несколько гаражей, три из которых принадлежали Отто. В одном из них стоял автомобиль марки «Вольво – пикап», предназначенный для хозяина, во втором – малогабаритный Ниссан для Джульетты, в третьем – представительный автомобиль марки «Порш – кабриолет». Отто предпочитал пользоваться малолитражкой, которая юрко перемещалась, , удачно парковалась на загруженных улицах и съедала наименьшее количество горючего. На втором этаже располагался офис Отто, по габаритам напоминающий однокомнатную квартиру. находящуюся на третьем этаже. Дом, числившийся собственностью банка, кредитовал Отто на тридцать лет. Он внес только первоначальный взнос в двадцать процентов, половину из которых на льготных условиях занял в долг у друга. Остальные квартиры сдавал в аренду арендаторам, за счет чего безбедно жил. По такой схеме, не числясь владельцем имущества, удавалось платить меньше налогов и экономно управлять хозяйством. Отто часто приглашал Джульетту поужинать в ресторанах, но не прочь был, умея вкусно готовить, поесть дома. Кроме мясных блюд, излюбленным считалось блюдо фондю, готовящееся из нескольких лучших сыров в кастрюле красного цвета с белым крестом на боковой наружной поверхности, напоминавшей швейцарский флаг. Горячую кастрюлю с приготовленной едой, ставили обычно на середину стола, а снизу, чтобы она не остыла, подогревали свечкой. Запах от фондю проникал во все уголки однокомнатной квартиры. Привязанность к блюду сохранилась у Отто с детства, когда в детском варианте вместо кубиков из хлеба в расплавленный сыр макали фрукты. Странно, что показатель уровня холестирина в крови оставался в норме. Отто не поправлялся от сытного лакомства, оставаясь поджарым, сильным и стойким, как солдат, готовый к любым свершениям. Джульетта, прошедшая подготовку в кулинарном техникуме, умела профессионально готовить, но не стремилась показать свои способности, боясь в один прекрасный миг превратиться в домашнюю кухарку. Она с детства помнила сказку, в которой царь-батюшка, выбирая жену из трех сестер, проигнорировал ткачиху и повариху. Джульетта старалась не подходить к плите и предпочитала сидеть на людях в ресторанах. Во время приготовления пищи дома она исполняла лишь скромную роль помощницы. Все же ей удалось привнести в рацион несколько салатов и обучить Отто искусству варки борща, вначале воспринятого в штыки из-за того, что пришлось разогревать вчерашний борщ. Через неделю Отто сам сварил борщ, восторгаясь, что к приготовлением еды можно не заниматься три дня.
Джульетта находилась на полном попечении у Отто. Он оплачивал покупки, не требуя отчетности. Чтобы чувствовать себя независимой и иметь карманные деньги на женские прихоти, она устроилась барменшей в расположенный напротив дома бар – ресторан с оплатой девять евро в час. Хозяин заведения, друг Отто, рассказал о всех тонкостях работы, отослал на недельный курс обучения барменши и Джульетта быстро освоилась за стойкой бара. Вечером, когда схлынул основной поток посетителей, у нее появилось стремление стать хозяйкой всей территории, находящейся в поле зрения. Обладая привлекательной внешностью и полученным опытом общения с людьми, ей не составило особого труда подсесть за стол к клиентам и завязать общий разговор. Она станцевала с одним мужчиной, с другим и затем вывела всю компанию в центр зала в круг. Вскоре у посетителей появилось предложение выпить вместе. Джульетта предупредила веселящуюся компанию, что находится на работе и в случае выпивки получает процент от каждой заказанной бутылки. Предупреждение никого не смутило. Взявшись за руки, клиенты вместе с барменшей вышли из-за стола и пустились в пляс. К ним присоединились гости, сидевшие за соседними столиками. Началось общее веселье. В следующие дни, обслужив клиентов за стойкой, Джульетта стала свободно расхаживать по бару – ресторану, предлагая желающим выйти из-за стола и влиться в общий хоровод.
Нередко швейцарцы оценивают приблизительную стоимость ужина до того, как официант принесет счет. Еще больше они ценят общность, недополученную в детстве и в семье в течение повседневной жизни, поэтому, возвращаясь после танца к своему столику, мечтают, чтобы их вновь пригласили в хоровод на площадку, расположенную вблизи оркестра. Владелец бара – ресторана через неделю увеличил жалование Джульетте вдвое. Когда клиенты запели общие песни и к кафе-ресторану потянулись жильцы домов расположенных на соседних улицах, хозяин собрался еще больше повысить ставку барменше. У Джульетты полились беспечные дни, равновесие которых нарушил