Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Коварство любви - Кэндис Кэмп 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коварство любви - Кэндис Кэмп

360
0
Читать книгу Коварство любви - Кэндис Кэмп полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 77
Перейти на страницу:

Официант принес ужин, состоящий из тончайших ломтиков ветчины, цыпленка, салатов и большого количества аракового пунша, особой гордости Воксхолла. Напиток был очень крепкий, поэтому Калли, потягивающая его маленькими глотками, вскоре совершенно расслабилась, получая наслаждение от всего, что происходило вокруг нее.

Она с удовольствием рассматривала посетителей садов. Здесь было очень много молодых людей, некоторые, судя по виду, были совершенными денди, другие же имели телосложение древних коринфян. Встречались и женщины, гуляющие без сопровождения и смело флиртующие с мужчинами. Калли взирала на них с некоторой долей восхищения, время от времени краснея, когда ее слуха достигали обрывки развязных разговоров.

К ее удивлению, несколько молодых людей выказали небывалую дерзость, пристально рассматривая ее и других женщин в их беседке. Мисс Суонсон и мисс Тёрнер отвечали на эти взгляды хихиканьем. Леди Дафна, конечно, не смеялась, но Каландра изумленно заметила, что женщина приподняла свой веер, призывно глядя поверх него на джентльменов.

Калли ожидала, что присутствие в их компании мужчины отпугнет назойливых кавалеров. Она явственно представила себе, как бы на подобное безрассудство отреагировал Сенклер. Конечно же, когда она приходила сюда в сопровождении брата, одно его присутствие избавляло от любителей поглазеть.

Заиграл оркестр, и люди потянулись танцевать. Соблюдая правила вежливости, Калли приняла приглашение сначала мистера Тилфорда, затем мистера Пейсвелла — по крайней мере, она думала, что это именно мистер Пейсвелл, — но он пребольно наступил ей на ногу, и от него очень сильно пахло алкоголем, поэтому девушка решила, что воздержится от дальнейших танцев и будет просто сидеть в беседке… по крайней мере, до прибытия Бромвеля… если он вообще появится. Она уже начинала в этом сомневаться.

Лорд и леди Рэдбурн так и не приехали, и Брома тоже все не было. Калли почувствовала, как эйфория, которую она испытывала ранее, потихоньку испаряется. Разговоры в их беседке становились все более громогласными и возбужденными, пунш лился рекой. Девушки хихикали, мужчины смеялись. Речь их превратилась в несвязный поток слов, и они со стуком ставили на стол стаканы из-под пунша. Один раз мистер Саквилл, или, возможно, мистер Пейсвелл — чем пьянее они делались, тем с большим трудом Калли удавалось их различать, — промахнулся мимо стола, и стакан упал на пол и разбился. Все, за исключением Калли, нашли его неловкость очень забавной. Мистер Суонсон смеялся так громко, что, слишком сильно откинувшись на стуле, опрокинул его и свалился на пол, что вызвало новый взрыв веселья.

Калли потягивала пунш, стараясь не обращать внимания на то, что творится вокруг нее, но с каждой секундой оставаться равнодушной было все сложнее. Мистер Пейсвелл — или который бы из них это ни был, тот, что не пролил свой напиток, — наклонился вперед, глядя в декольте мисс Тёрнер и одновременно нашептывая ей что-то на ушко.

Калли поспешно отвернулась и посмотрела на леди Свитингтон, надеясь, что эта дама восстановит хотя бы видимость приличия, но быстро поняла, что заблуждалась на ее счет. Дафна сидела у края беседки, опершись на ограждение, и тихим голосом беседовала со стоящим снаружи мужчиной. Мужчина склонялся к Дафне, и на губах его играла улыбка. На глазах у Калли он стал водить пальцем по руке леди Свитингтон, от ладони до локтя и обратно.

Калли снова отвела взгляд, не зная, на что ей стоит смотреть. Она нервно отхлебнула пунша и судорожно сглотнула, почувствовав, как горячая жидкость течет ей в глотку.

Где же Бромвель? Почему он так и не появился? Она отчаянно желала, чтобы он присутствовал среди них. Калли полагала, что граф быстро бы навел порядок. По крайней мере, она очень на это надеялась. А что, если он поведет себя так же, как и прочие мужчины, когда наконец приедет? Что, если присоединится к пьяному разгулу и тоже станет бесстыдно пялиться на женщин в соседних беседках и на аллее?

Возле их беседки остановились еще какие-то мужчины, чтобы поболтать, и, к ужасу Каландры, леди Дафна и мисс Суонсон пригласили их присоединиться к компании. Калли отодвинула стул как можно дальше к стене и принялась обдумывать сложившееся положение.

Она уже потеряла всякую надежду, что Ирен и Гидеон приедут, и сомневалась относительно появления графа. Вечер превратился в настоящий бедлам, и она все более утверждалась в мысли, что не должна здесь находиться. Проблема заключалась в том, что Калли не знала, как выбраться. Она задрожала при мысли о том, что ей придется в одиночестве бродить по тропинкам Воксхолла, ища выход. Сады были не тем местом, где женщина могла не опасаться грубых замечаний в свой адрес и похотливых взглядов — а возможно, и чего похуже.

Она едва знала мужчин из их компании и, судя по их поведению, не рискнула бы ни одному из них доверить роль своего защитника от других мужчин. Даже испытывай она к ним хоть толику доверия, вряд ли кто-то из них сумел бы ей помочь — уж слишком они были пьяны.

Поставив бокал на стол, Калли утерла лоб. Мысли ее были несколько расплывчатыми, и ей стало интересно, как много пунша она выпила. Один бокал — нет, два, потому что всякий раз, как она ставила полупустой бокал на стол, его тут же заменяли другим, наполненным до краев. Леди Дафна зорко следила за тем, чтобы никто ни в чем не испытывал недостатка.

Не успела Калли об этом подумать, как к ней подскочил официант, намереваясь долить ей пунша. Она покачала головой, но он не обратил на этот жест ни малейшего внимания, а просто выполнил свою работу и тут же исчез. Вздохнув, девушка попыталась размышлять здраво. Она приказала себе перестать пить, невзирая на нервозность, потому что для того, чтобы найти выход из сложившейся ситуации, требовалась свежая голова.

— Что это ты тут сидишь в одиночестве? — раздался над ее ухом вопрос, заданный заплетающимся языком, и один из незнакомцев, которых леди Дафна пригласила к ним в беседку, тяжело плюхнулся на стул рядом с Калли. — Так не пойдет, милая крошка!

Он улыбнулся ей, очень довольный собой.

— Мне и одной хорошо, — холодно отозвалась девушка.

По какой-то непонятной причине он счел ее замечание забавным и рассмеялся.

— Какие мы неприступные, а? — Мужчина взял со стола ее бокал и протянул девушке. — Не привыкла к таким развлечениям, да? Вот, глотни-ка. Тебе сразу станет лучше.

— Нет, благодарю вас.

Пожав плечами, он сам осушил содержимое бокала, после чего наклонился к девушке, пристально вглядываясь ей в лицо:

— Ч-что т-такое? Не хочешь повеселиться?

Калли отпрянула. От него разило алкоголем, а глаза были налиты кровью.

— Нет, — твердо ответила она. — А теперь, пожалуйста, идите своей дорогой.

Обычно девушка вела себя вежливо, но в данной ситуации требовалась именно грубость. Некоторое время мужчина пристально смотрел на нее прищурившись, и Калли уже решила, что он собирается сказать что-то дурное. Он, однако, лишь пожал плечами и, кое-как поднявшись на ноги, поплелся к остальным.

1 ... 41 42 43 ... 77
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварство любви - Кэндис Кэмп"