Книга Коварство любви - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из всех пар, что ей удалось соединить, эти двое принесли ей наибольшее удовлетворение. Калли была ей как сестра. Франческа поспешно отогнала эту мысль прочь, но взгляд ее помимо воли обратился к высокой стройной фигуре брата Калли, стоящего у края танцевальной площадки и наблюдающего за тем, как его сестра вальсирует со своим супругом.
В этот самый момент герцог повернулся, и глаза их на краткое мгновение встретились, но Франческа тут же поспешно потупилась, воззрившись на свою затянутую перчаткой руку, и занялась разглаживанием каждого пальца.
— Ну, — раздался за ее спиной женский голос, — полагаю, теперь ты довольна.
Обернувшись, она обнаружила, что смотрит прямо в голубые глаза леди Свитингтон.
— Разумеется, я рада за леди Каландру и лорда Бромвеля, — холодно ответила она. — Надеюсь, они будут очень счастливы.
— Это вполне естественно. — Дафна бросила сардонический взгляд на новобрачных. — Какие милые пташки. — Она снова сосредоточила внимание на Франческе. — Но я имею в виду тебя. Уверена, тебя переполняет радость от осознания того, что я лгала касательно Рошфора. — В светло-голубых глазах Дафны светилась враждебность.
Леди Хостон лишь пожала плечами:
— Я никогда в действительности не верила, что герцог бросил вас беременной, отказавшись жениться. Не такой он человек. Как бы то ни было, в то время я этого слуха не слышала, и вряд ли это имеет для меня значение.
Дафна презрительно усмехнулась:
— Ты бы все равно отказала ему, не так ли?
Глаза Франчески сверкали.
— Я не смогла бы выйти замуж за человека, имевшего интрижку с другой женщиной, даже если у него не было причин брать ее в жены.
Внезапно она замолчала, вперившись в холодное лицо Дафны. Страшная догадка осенила ее. Дрожащим голосом Франческа спросила:
— Вы и об этом лгали, не правда ли? Вы лишь притворялись, что вас с ним застали in flagrante[13]. В действительности это было лишь очередным ухищрением!
Губы леди Свитингтон изогнулись в довольной усмешке.
— Разумеется, это не могло быть правдой. Рошфор был непреклонным. Если бы ты чуть меньше любила себя и чуть больше его, то непременно поняла бы это.
Франческа отвернулась от Дафны, ища глазами герцога. Внутренне она трепетала, колени ее подгибались, и она рисковала в любую минуту лишиться чувств.
Она пробиралась сквозь людскую толпу как слепая, не замечая никого вокруг. Кто-то крепко взял ее за локоть, и над ухом раздался голос Ирен:
— Франческа? Вам нехорошо?
Леди Хостон посмотрела на подругу:
— Да, немного.
— Давайте, присядьте вот сюда, — решительно заявила Ирен, подводя Франческу к скамье. Усадив подругу, она опустилась на сиденье рядом с ней. — Сейчас я принесу вам чего-нибудь выпить.
— Нет-нет, все в порядке. Мне просто нужно было присесть. Я глубоко шокирована, вот и все.
— Что произошло? Я видела, как вы беседовали с этой отвратительной леди Свитингтон. Без сомнения, она чем-то вас расстроила. — Франческа кивнула, и Ирен продолжила: — Не следует вам верить ей. Что бы она ни сказала, это наверняка ложь.
— Как раз наоборот. Впервые за долгое время она сказала правду. — В голосе Франчески слышались печаль и усталость. — Боюсь, много лет назад я совершила ужасную ошибку. Я несправедливо отнеслась к Рошфору.
— Что вы имеете в виду? — удивилась Ирен. — Уверена, что вы не способны совершить ужасный поступок.
— Именно его я и совершила. Я не поверила, когда он клялся, что говорит правду. — Она снова обвела глазами присутствующих, ища глазами его высокую фигуру. — Хуже того, — продолжала Франческа, — боюсь, именно я повлияла на его решение вести такую жизнь, какую он ведет.
— Да о чем вы толкуете? Его жизни можно лишь позавидовать.
— Но он так никогда и не женился. Мне кажется, своим поступком я заставила его не доверять женщинам.
Ирен недоверчиво воззрилась на подругу:
— Вы серьезно?
Франческа кивнула:
— Да. Поэтому я должна все исправить.
— Но как?
— Это же очевидно, — сказала Франческа. — Я должна найти Рошфору жену.