Книга Прекрасная голубая смерть - Чарльз Финч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итедер пожал плечами.
— Как угодно. Но он его не хватился бы.
— Он бы его не хватился в случае, если пузырек никакого значения не имеет. Иначе он хватился бы его сразу же.
— Пожалуй.
Итедер — хотя бы не на людях — давал передышку своему служебному упрямству и разговаривал любезно, если возникала идея предпочтительнее его собственной — что, вероятно, случалось с ним, прикинул Ленокс, чаще, чем время от времени.
Ленокс достал из кармана маленький медицинский набор, которым его снабдил Мак-Коннелл, включавший ватный тампон, стеклянную баночку и пинцет. Он извлек пробку из пузырька Поттса, макнул в него тампон, использовав пинцет, затем аккуратно опустил тампон в баночку, завинтил крышку и опустил баночку себе в карман.
— Нам надо арестовать Поттса? — спросил Итедер.
— Нет, — отрезал Ленокс, чье терпение висело на волоске. К тому же он проголодался.
— В любом случае то, что вы взяли, вам лучше отдать мне.
Ленокс обернулся к нему.
— Полученные результаты будут вам пересланы немедленно, но я хочу, чтобы анализ сделал человек понадежней ваших людей в Ярде и работающий быстрее.
Итедер оскорбился.
— Чем плохи люди Ярда?
— Ничем, ничем, — сказал Ленокс. — Вы мне доверяете?
Итедер только посмотрел на него, поджав губы.
— Уверяю вас, таким образом результаты будут получены быстрее — в пределах двух дней, знаете ли. А это, возможно, поспособствует скорейшему раскрытию дела. И никто не узнает, что я содействовал вашим усилиям.
Как и предполагалось, это произвело успокаивающий эффект, и Итедер кивнул, однако продолжал молчать.
— Сколько у меня еще осталось времени? — спросил Ленокс, убирая пузырек назад в чемоданчик и тщательно возвращая все на свои места.
— Пять минут, — сказал Итедер.
— Только?
— Боюсь, не дольше.
— В таком случае покажите мне лестницу на следующий этаж. Пожалуйста.
— На следующий этаж?
— Да, инспектор.
— Там ничего нет, мистер Ленокс, ну, одни цветы.
— Над нами оранжерея?
— Верно, — сказал Итедер. — Никакого толку смотреть.
— Тем не менее, я брошу быстрый взгляд.
Инспектор выразительно покачал головой, будто выражая полное пренебрежение к быстрым взглядам, однако проводил Ленокса к карликовой лестнице в конце коридора.
— Я останусь тут. В нашем саду цветов в избытке, — усмехнулся Итедер.
— Как угодно, — сказал Ленокс, радуясь краткому одиночеству.
На полпути вверх лесенка повернула под прямым углом, и Ленокс потерял Итедера из вида. Наверху лесенки действительно находилась дверь оранжереи, но рядом оказалась еще одна дверь. Перед ней стоял крупный мужчина в сером костюме, но с осанкой бобби.
— Можно мне открыть эту дверь и заглянуть внутрь? — спросил Ленокс.
— Нет, — сказал мужчина.
— По полицейскому делу?
— Нет.
— Вы с Итедером?
— Нет.
Ленокс на мгновение задумался над тем, какую тактику избрать.
— Послушайте, вы женаты? — спросил он.
— Да.
— Тут убили девушку, ей и двадцати пяти не было, и я всего только пытаюсь установить, кто это сделал.
— Сожалею, сэр.
— Я ведь знаю, что внутри этой комнаты.
— Сомневаюсь, сэр.
Ленокс вынул из кармана шиллинг и подержал его в воздухе.
— Мой брат заседает в Парламенте.
Какое-то впечатление это как будто произвело, но мужчина все-таки покачал головой. Нет.
— Пожалуйста, — сказал Ленокс. — вы ни на секунду не спустите с меня глаз.
Тот не сказал ничего.
— Ее звали Пру.
— Я думал, вы знаете, что в этой комнате. Зачем вам смотреть еще раз?
— Там может быть улика, что-то жизненно важное, чего никто другой не увидит.
Пятнадцать секунд мужчина неотрывно смотрел на него сверху вниз, а потом сказал:
— Ну ладно, но у вас будет только одна минута. Скоро смена караула.
— Благодарю вас, благодарю вас, — сказал Ленокс.
Он приоткрыл дверь. Он, собственно, не знал, чего ожидал увидеть, но в любом случае не то, что увидел — туго перевязанные упаковочные ящики без каких-либо явных глазу пометок. Помещение было обширным, но пустым, если не считать ящиков. Единственной дверью была та, которую приоткрыл Ленокс, хотя на самом краю, в углу, граничащем с оранжереей, была половина светового люка — но люк был покрыт пылью, да и во всяком случае был слишком маленьким.
Он быстро оглядел помещение. Видеть там было нечего — крупный мужчина был прав.
— Мистер Ленокс! — прогремел вверх по лестнице голос Итедера.
Он еще раз осмотрелся в обескураженности. Он ведь так неколебимо был уверен, что это помещение как-то связано с делом, но если так, оно не открыло ему ни единого своего секрета.
Что-то — он не понял, что именно — заставило его взглянуть вверх, и тотчас его уныние развеялось, ибо он увидел руку, смахивающую пыль с люка. Со всей быстротой и бесшумностью, на какие он был способен, Ленокс почти прикрыл дверь, оставив себе смотровую щелочку. Рука продолжала смахивать слой пыли со стекол, но вот они очистились, и к стеклу приблизилось лицо.
— Ленокс! — в эту же самую секунду закричал Итедер (абсолютно в его духе, подумал Ленокс), и лицо исчезло так же быстро, как и возникло. Ленокс тихо затворил дверь и поблагодарил стража. Спускался он медленно, но его мысли неслись вихрем.
— Что-нибудь? — спросил Итедер, когда Ленокс появился в виду.
— Нет.
Но это была ложь, так как в пыльном стекле он неопровержимо увидел розовую бодрую физиономию спортсмена-ветерана — Джека Сомса.
— Вижу, тут побывал Барнард, — сказал Ленокс, снимая пальто в прихожей леди Джейн.
— Чарльз, ты что-то рановато, — сказала она. — Еще только начало четвертого.
Он взглянул на свои часы.
— Ты права, прошу прощения.
— Не надо. Ничего страшного. Я просто читала. Ты голоден?
— Ужасно.
Она позвала Керка и попросила его подать еду и чай в гостиную.
— Барнард был здесь, — сообщила она, — только я его не приняла.
— Он что-нибудь оставил?
— Только изъявление любезностей и, конечно, вот эту орхидею.