Книга Песни Шираза - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пусть польет как из ведра,
Мучит чучело жара,
Огороду пить пора.
Чучелу нужна вода,
Вот бы озеро сюда.
Без воды сгорит пшеница,
Ей давно пора напиться.
Хлынуть дождику пора,
Пусть польет как из ведра.
Пусть струится по листочкам, по полям,
Сыр овечий нужен чабанам,
Хлеб горячий нужен нам.
Дождь польет с небесной высоты,
Вырастут посевы и цветы.
ВЕСЬ ПРОСТЫЛ Я, ВЕСЬ ПРОДРОГ
Весь простыл я, весь продрог,
В грунт земной поглубже лег.
Грунт земной мне воду дал,
Чтоб росток я поливал,
Тот росток листвою стал,
Я листву козленку дал,
Тот навозу мне сторицей дал,
Грунт земной я тем навозом удобрял,
Грунт земной мне пшеницы дал,
Я на жернов ту пшеницу высыпал,
Жернов мне мучицы дал,
В тазик я мучицу высыпал,
Тазик мне теста дал,
Тесто я в печь затолкал,
Печка мне дала пирог,
Дяде я отнес пирог,
Дядя фиников мне дал,
Финики пошли мне впрок.
Было фиников сорок один.
— Дай еще без отговорок один!
Дал мне дядя разок тумака,
В огород полетела башка,
На мечеть полетела рука,
На чинару полетела нога,
На кладбище угодил мой сынок,
А башки отыскать я не мог,
Поискать, где рука, пошел,
Одного гусака нашел,
Поглядеть, где нога, пошел,
Еще гусака нашел,
Поискать я сынка пошел,
Опять гусака нашел,
Целых трех гусаков нашел,
Одного я на хлопковый тюк сменял,
Одного на сычуг сменял,
Одного на курдюк сменял.
Побежал я к соседу за огнем,
А вернулся — приключился содом.
Огонь на тюк налетел,
Пес на курдюк налетел,
Кот на сычуг налетел.
Я псу закричал: «Пошел вон!»
Пес: «Гав, гав! Замолчи, пустозвон!»
Я коту закричал: «Брысь! Кыш!»
Тот в ответ: «У тебя в руке кишмиш!»
БЫЛЬ-НЕБЫЛИЦА
Есть одно, другого нет,
Бог один, второго нет.
Под небесной синевой
Сидела старая с клюкой.
Стал ишак маслоделом,
Занят конь столярным делом,
Кот торговлею вразнос,
В мясники подался пес,
Стал верблюд шерстобитом,
Заплясал комар с москитом,
Паучишко стал певцом,
А мышонок стал гребцом,
Мышь-старуха заболела,
Слон пришел взглянуть в чем дело,
Поскользнулся, бух — в арык,
Невзначай сломал свой клык.
Завопил он: — Караул! Не могу!
Я к воротам городским побегу!
Я овечкою заблею,
Как умею.
— Где курдюк твой? Ты в своем ли уме?
Не овца, а голосишь: ме-е, ме-е.
Примечания
1
Жуковский В.А. Колыбельные песни и причитания оседлого и кочевого населения Персии. — Журнал министерства народного просвещения, 1889, январь, 1-34.
2
Жуковский В. А. Образцы персидского народного творчества. СПб., 1902.
3
Ромаскевич А. А. Персидские народные четверостишья, ч. I. ЗВОРАО, т. 23, вып. III-IV, 1916, с. 318-347; ч. II. ЗВОРАО, т. 25, 1921, с. 145-228.
4
Зороастрийцы, или огнепоклонники — исповедники зороастризма, древней религии Ирана до VII в. Основателем ее был Зороастр (Заратуштра).
5
Робаи — в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной поэзии четверостишие, как правило, философского содержания, написанное по законам аруза. Распространенная форма стихотворения, имеющего своего автора.
6
Имеется ввиду Насер-хан Кашкайский, отряды которого в 1929 г. выступили против других племен юга Ирана на стороне правительственных войск Реза-шаха.
7
Шиитский имам (шиизм — особая ветвь ислама) — наследственный, из рода Мухаммеда и его зятя Али, глава мусульманской общины и мусульманского государства.
8
Медресе любви. Персидская народная поэзия. М., Художественная литература, 1969; Робаят. Персидские народные четверостишия. М., Наука, 1969.
9
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
10
Останется кирпич над головой. — По мусульманскому обычаю, умершего хоронят в саване, под голову кладут камень или кирпич.
11
«Алеф» — первая буква арабского алфавита, по форме прямая вертикальная черта, символ стройности. Буква «даль» имеет форму крючка — намек на согбенную спину.
12
Сардар — военачальник в армиях Ирана феодальных времен.
13
Шахчерах — гробница одного из потомков основателя ислама Мухаммеда — Мир Ахмада бен Мусы (IX в.), а также построенный в честь него в Ширазе храм с высоким куполом, по форме напоминающий мечеть.
14
Старший твой брат ничего ведь не сделает нам. — В иранской семье старший брат, как правило, следит за нравственностью сестер больше, чем их отец.
15
Сулейман — библейский царь и пророк Соломон, вошедший через Коран в фольклор и литературу Ближнего и Среднего Востока. По преданию, Сулейман был мудр и сказочно богат.
16
Калам — тростниковое перо, символ стройности.
17
Пери — добрая фея, хранительница людей от злых духов; красавица.
18
Джахром — город в иранской провинции (велаяте) Фарс, расположенный к востоку от Шираза.
19
Новруз (Ноуруз) — название иранского Нового года; отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта.
20
Безумный Меджнун, опаленный тоской по Лейли. — Арабская легенда о несчастной любви Меджнуна и Лейли послужила сюжетом для многих романтических поэм в персидской и других литературах.
21
Заль — персонаж поэмы Фирдоуси «Шах-наме», отец богатыря Рустама.
22
Азраил — ангел