Книга Доктор, почему Гарри Поттер? Персонажная психология в жизни - Юрий Вагин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вы думаете, что Гарри намекнул ему, что неплохо бы вернуть Дадли в нормальный вид? Ничего подобного. Мы видим, как семья Дадли за свой счет едет в Лондон в клинику, чтобы оперативным путем удалить свиной хвостик, который, если бы Гарри был более милосерден, можно было удалить с помощью волшебства за пару секунд.
Поэтому еще раз обратите внимание и не забывайте, что, когда вас бесит чье-либо поведение, это означает только то, что вы сами делаете то же самое, только не обращаете на это внимания.
А зачем это в себе искать и видеть? А затем, что когда вы найдете, то перестанете напрасно злиться на своих близких, обвинять их во всех своих грехах, и ваши отношения намного улучшатся.
Даже отношения Гарри и Дадли улучшились в конце книги. Джоан Роулинг в интервью однажды призналась, что во время встречи Дадли с дементорами на Тисовой улице Дадли перенес тяжелейшее потрясение: он увидел в себе нечто такое, что радикальным образом сказалось на его личности. Он смог протянуть руку Гарри, попрощаться и сказать спасибо.
Со слов Джоан Роулинг нам известно, что Дадли позднее женился, у него родились дети и семьи Гарри Поттера и Дадли Дурсля иногда общались между собой, очевидно, к великому ужасу тети Петуньи и дяди Вернона, если они были живы к тому моменту. О чем история и автор умалчивают.
Однажды мне позвонила одноклассница, которая сильно усомнилась в уме своей внучки. Она застала ее за тайным чтением «Гарри Поттера», который категорически запрещен в этой семье. «Ты представляешь себе, „Гарри Поттер“! Как можно читать эту примитивную гадость?»
Я не представляю. Честно! Я не представляю, как можно читать эту примитивную гадость на русском языке. Я не представляю, как это может кому-то нравиться.
Только одна небольшая деталь. То, что читают российские дети, это вовсе не «Гарри Поттер». Это жалкая литературная подделка, мерзкий перевод, не имеющий к настоящему «Гарри Поттеру» никакого отношения.
Люди учат русский язык ради Пушкина, французский – ради Сент-Экзюпери и «Маленького Принца». А настоящий «Гарри Поттер» – это то, ради чего стоит выучить английский язык. Это – гениальное произведение. Десятки трудов психологов и философов посвящены феномену этой книги. Она издана общим тиражом порядка 500 миллионов книг в 200 странах на 76 языках, но на русском языке, спустя более 20 лет после выхода первого тома, полного и хорошего перевода этой книги до сих пор нет.
В настоящий момент мы с вами имеем два полных издания: издательства «Росмэн» – перевод коллектива авторов, и издательства «Махаон» – перевод Марии Спивак. Оба хуже.
История переводов Джоан Роулинг на русский язык – это что-то среднее между трагедией и драмой. Первую книгу взялся переводить спортивный журналист и обычный переводчик Игорь Оранский, которому знакомая в издательстве «Росмэн» предложила подшабашить. Оранский решил: почему бы и нет? «Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности», – скажет он позже в интервью. Чтобы хоть как-то «улучшить» «простой и примитивный текст», Оранский дописал в первой книге многое прямо из своей «гениальной» головы. Целыми абзацами. Хорошо еще, что не главами.
Оранский перевел по договору три первых книги, но издательство «Росмэн» пришло в ужас (правда, запоздало) от качества и договорилось о переводе второго тома с профессиональным переводчиком и лингвистом-шекспироведом Мариной Литвиновой. Литвинова, которой на тот момент было уже за семьдесят, была занята куда более важными делами, поэтому она отдала перевод второй, третьей и четвертой частей «Гарри Поттера» своим студентам, причем сразу нескольким – каждому по кусочку.
Именно поэтому эти три части – лоскутное одеяло из наспех скомпонованных студенческих переводов. Невилл Долгопупс там периодически превращается назад в Лонгботтома, Шляпа определяет то в «Слизерин», то в «Слайверин», «Сычик» Рона внезапно без всякой магии превращается в «Воробушка», а «Грозный Глаз» в «Зоркуса».
Как заслуженный итог «Тайная комната» в переводе группы студентов Литвиновой получила позднее премию «Абзац» за худшую литературную поделку сразу в двух номинациях: худший перевод и худшая редактура, а затем и «Кубок Огня» за худшую редактуру.
Тело «Гарри Поттера» у Литвиновой и компании практикующихся студентов срочно отобрали и передали на растерзание следующим (сразу пяти) переводчикам. Дела пошли лучше, но ненамного. Лучше, скорее всего, просто потому, что хуже уже быть не могло.
Виктор Голышев, переводчик пятой книги, недалеко ушел от Игоря Оранского и честно признавался, что нисколько не переживал из-за текста. И зачем переживать? Чтобы «переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм». Он и не напрягал.
Что вам еще рассказать о переводах «Гарри Поттера» на русский язык? Разве что то, что на перевод шестой части «Гарри Поттера» переводчикам дали три недели, а на перевод последней седьмой – две. Издательство «Росмэн» так хотело быстрее получить свои деньги, что посчитало, что три недели на перевод – это слишком жирно. Хватит двух.
Когда права на издание «Гарри Поттера» у издательства «Росмэн» наконец-то закончились, они перешли к другому издательству. Издательство «Махаон» договорилось о переводе всей серии с Марией Спивак, которая уже ранее выкладывала в открытом доступе в Сети свой авторский перевод. Многим он нравился. В сравнении с «росмэновским».
Мария Спивак не была профессиональным переводчиком. Друзья привезли ей первую часть «Гарри Поттера» из Америки, и она перевела его для своих детей. В интервью порталу PotterLand она честно и наивно признавалась: «Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение».
Это здорово. Я бы порадовался за удовольствие, которое получала Мария Спивак, «пересказывая своим языком» тексты Джоан Роулинг, если бы она это делала только дома своим детям и мужу. Мы в пионерском лагере тоже с удовольствием ночью по памяти рассказывали друг другу произведения Майн Рида и Жюля Верна. Но мы не знали, что можем претендовать на то, чтобы издавать свои пересказы огромными тиражами, выдавать их за аутентичные произведения других людей и получать за это деньги.
Мария Спивак честно признавалась, что работала над серией в основном ради денег, что начиная со второй книги содержание нравилось ей все меньше и меньше. Что во многом она была не согласна с Джоан Роулинг. А известие о том, что Дамблдор – гей, вообще отравило ей всю прелесть этой детской сказки.
Что я могу еще сказать. Есть старый анекдот про то, как одного человека спрашивают, нравится ли ему, как поет Карузо? «Нет, не нравится», – отвечает он. «А ты его слушал?» «Нет, но мне Рабинович напел». Не слушайте Рабиновича. Слушайте Карузо.
Учите английский язык. Читайте книги Джоан Роулинг о Гарри Потере на ее красивом английском языке. Наслаждайтесь всеми искрами мудрости, которые рассыпаны на каждой странице этого гениального детского произведения.