Книга My black rose - Саун Грейв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Да замолчи ты!» — Чуть ли не взвыл Том, но вместо этого радостно улыбнулся девочке, якобы в подтверждение ее слов.
Танец закончился. Проводив Бургу к компании, Том под надуманным предлогом покинул бальный зал и вышел в коридор, осматриваясь. Эйвери и миледи нигде не было видно, но далеко они не могли уйти. Мальчишка быстро вбежал по ступеням на второй этаж и повернул в левое крыло, тихо, но быстро ступая по коридору и прислушиваясь к звукам за дверьми. Чего он только не услышал… но самое нужное обнаружил лишь в конце коридора, за дверью, что вела в небольшой кабинет.
Оглянувшись по сторонам, Том приник ухом к двери. Он стоял, затаив дыхание, прислушиваясь к разговору. Он не мог видеть и понять, что именно происходит, но сладкий тон голоса Каллума Эйвери заставлял насторожиться.
— Видите ли, когда Вы только появились в обществе Блэков, то сразу заинтересовали меня. Такая независимая, наглая, строптивая… И слишком много знающая о волшебном мире. Все с удовольствием проглотили наживку о некой волшебнице, что заколдовала Вас. Но я… я другой. Вы очень умело врёте. Но к счастью, не все готовы так просто поверить Вам. Блэку Вы понравились. Просто как человек, как личность. Малфоя заинтересовали своими предсказаниями. А я влюбился в Вас, как никогда ни в кого раньше не влюблялся. Только мне было интересно кто же вы такая на самом деле. И я решил узнать всё, что смогу. Поэтому я проник в кабинет и прочитал Ваши дневники. Признаюсь, они были надежно спрятаны. Но не для волшебника.
«Очень умело врёт? О чем это он?» Дыхание перехватило и воздуха стало чертовски мало. Том старался не касаться двери, но он чуть ли не прижался ухом к деревянной поверхности, стараясь выудить любую возможную информацию. Ему нужно было понять, почему Роза была так напугана во время танца… ведь ее не так уж и просто напугать.
Где-то слева послышался хохот и одна из дверей распахнулась. Том резко отпрянул, прячась за тяжелой портьерой, наблюдая за парочкой молодых волшебников, что некоторое время назад решили уединиться, а теперь были готовы вернуться в бальный зал. Некоторое время Том стоял затаившись, дожидаясь пока парочка отойдёт на достаточное расстояние, чтобы не заметить его. Дышать стало немного легче, но теперь он пропустил часть разговора. Когда же он вновь смог прильнуть к двери, то разобрал слова Каллума:
— Кто та, в которую я влюбился и которой готов посвятить всю свою жизнь?
— Я — Розамунд Ричардсон. — Голос миледи дрожал и был очень тихим, от чего Тому стало не по себе.
— Мы теперь в одной лодке, моя леди Ричардсон…
Тишина, которая настала после этих слов, ничего хорошего не сулила. Мысленно ругая самого себя за нерасторопность, Том опустился на корточки, приближаясь глазом к замочной скважине. Мужчина отстранился от женщины, тихо выдыхая в ее губы после недолгого поцелуя. Он улыбался. Она — нет.
— Моя дорогая, я не хочу Вас принуждать к отношениям со мной. — Каллум всё с той же нежностью гладил женщину по щеке, смотря в ее серо-голубые глаза, что в свете свечей казались золотистыми. — Не волнуйтесь, я никому не расскажу ваш маленький подленький секрет… Но в обмен лишь прошу Вас об одной услуге: позвольте мне быть ближе к Вам и завоевать Ваше сердце.
— К..каллум. — Розамунд тяжело выдохнула отводя взгляд. Тому показалось, что она слегка покраснела, но, может, это был лишь свет огня свечи со стола. — Могу ли я верить Вам? Прошу, дайте мне слово, поклянитесь, что то, что вы узнали, останется между нами. Я не хочу портить то хрупкое равновесие, что смогла создать за эти годы. Просто поклянитесь и я… Я стану замечать вас немного больше других мужчин.
По бледному лицу скользнула знакомая кокетливая улыбка. Том отошел от двери, слегка мотнув головой, собирая информацию, что он получил в что-то цельное и единое.
«О чем шла речь? Какой секрет? И почему Розамунд пошла на эту нелепую сделку? Почему вообще Каллум предложил ее и…»
— Эй, Реддл, ты чего тут делаешь?
***
— В общем, меня заметил Эмерсон… Мы вместе с ним вернулись в бальный зал. А через несколько дней Роза, когда думала, что я сплю, произнесла фразу с примерно таким смыслом: «надеюсь, мне удалось изменить твое будущее». Я не могу понять, что всё это значит. У меня есть догадки, но…
Том окончил свой рассказ тяжело вздохнув. Как же тяжело было в рождественские каникулы отыгрывать роль хорошего мальчика перед Эйвери и Розой. Как же было сложно притворяться, что он ничего не знает. Ему хотелось закричать, кинуться на них обоих. Хотелось заставить Каллума рассказать всю правду, хотелось молить Розу о правде… Он вновь почувствовал, что с трудом дышит, когда рука Альфарда легла на его плечо.
— Я… черт, Том, я даже не знаю, что тут сказать.
— Тут сложно что-либо сказать. Но Альф, я хочу найти те дневники, о которых говорил Эйвери. Я хочу выяснить, чем таким он шантажирует леди. И для этого мне нужна твоя помощь.
— Но Том! Это наверняка придется копаться в вещах миледи. — Альфард зарделся красным, поспешно отводя взгляд в сторону третьекурсниц на берегу.
— Да, но это единственный способ. Я… я не переживу, если кто-то навредит леди Розамунд. Потому мне нужно… — Том поджал губы и отвернулся, потирая шею ладонью. Он знал, что Блэк ему не откажет, а потому просто смиренно ждал его ответа, притворяясь, что очень расстроен и раздосадован.
— Хорошо, давай сделаем это. — Альфард улыбнулся. — Я ведь обещал, что буду с тобой до конца…
________________________________________________
Архив. Из воспоминаний Альфарда Блэка. Близкого друга Тома Реддла.
— Тогда мы не думали о том, что делаем. Перед нами был одновременно простой и сложный выбор: либо сделать это, либо подставить жизнь леди Розамунд и Тома под удар…
Часть текста испорчена. Бумага размокла и чернила растеклись. Прочтение невозможно.
Нам пришлось. У нас не было другого выбора! Я ничего не сказал сестре о том, что мы сделали… Знали об этом только я, Лестрейндж и…
Часть текста испорчена. Бумага размокла и чернила растеклись. Прочтение невозможно.
Мне