Книга Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ее сейчас нет дома.
— А когда будет?
— Не могу вам сказать.
— Куда она отправилась?
— Ловить рыбу.
— Когда она вернется, скажи ей, чтобы она позвонила… Нет,скажи, что звонил мистер Дональд Лэм и будет звонить ей каждый час, пока ее непоймает.
— Хорошо, сэр. Думаю, рыбная ловля должна состояться сегоднярано утром. Мне кажется, что прилив начинается точно в семь тридцать. Я жду ееочень скоро.
— Я буду звонить каждый час. Передай ей то, что я сказал,слово в слово: я буду звонить каждый час.
Я позволил себе роскошь погрузиться в горячую ванну иполежать там минут десять — пятнадцать. Поднялся и включил холодный душ.Растерся докрасна, оделся, побрился и прилег вздремнуть.
Меня разбудила Роберта, осторожно открыв и закрыв дверьсмежной комнаты.
— В чем дело? — спросил я.
— Вам пора снова звонить миссис Кул.
Я тяжело вздохнул, поднял трубку, назвал оператору номер истал ждать.
На этот раз Берта была дома. Я понял это по звукам,раздавшимся в ее квартире в ответ на телефонный звонок. Услышал, как служанказовет ее, потом торопливые шаги и, наконец, голос, прорвавшийся ко мне черезтрубку:
— Господи Боже, ну почему ты не сидишь на месте?
Ты что, считаешь, у агентства очень много денег? Если хочешьчто-нибудь обсудить, почему бы не позвонить по телефону? Тысячу раз пыталасьтебе втолковать это!
— Ты все сказала?
— Нет, черт побери! Только начала.
— Хорошо. Я позвоню еще раз, когда ты успокоишься. С дамамине полагается спорить.
Я тихо положил трубку, оборвав крик разъяренной Берты.Роберта смотрела на меня широко раскрытыми глазами. Я видел, что она испугана.
— Дональд, вы что, будете из-за меня ссориться?
— Возможно.
— Пожалуйста, не надо.
— Из-за чего-то всегда приходится ругаться.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду Берту. Ее надо как следует стукнутьдубинкой, чтобы помешать ей вышибить ваши мозги. Она при этом не думает ничеготакого, просто так устроена и не может с собой справиться. Когда видишь, чтоона поднимает руку, надо ударить ее кулаком. Вот и все. Я снова лягу поспать.Не беспокойтесь и не будите меня. Идите и тоже поспите.
— А вы не собираетесь ей снова позвонить?
— Через некоторое время.
Роберта озадаченно улыбнулась и сказала:
— Вы странный молодой человек.
— Почему? — спросил я, снова опускаясь на кровать.
Она ничего не ответила и ушла в свою комнату.
Мне понадобилось десять — пятнадцать минут, чтобы сновазаснуть. Я проспал, вероятно, пару часов. Проснувшись, снова позвонил БертеКул.
— Хэлло, Берта, это Дональд.
— Ах ты, паршивый мальчишка! Дрянной маленький выскочка! Чтоты, черт побери, воображаешь, выкидывая такие номера? Я тебя научу, как бросатьтрубку, когда разговариваешь со мной, будь оно все проклято!
— Я позвоню еще через пару часов, — сказал я и повесилтрубку.
Роберта вошла примерно через час.
— Я не слышала, что вы встали.
— Вы спали. Я думаю, что вы порядком утомились.
— Да. — Она села на подлокотник моего кресла и положила рукумне на плечо, заглядывая вниз на бумаги.
— Вы снова звонили миссис Кул?
— Да.
— Ну и что она?
— То же самое.
— А что вы сделали, Дональд?
— То же самое.
— Я думала, вы хотите поговорить с ней.
— Да, хочу.
Девушка рассмеялась:
— Вы летели самолетом, мчались через всю страну, чтобыпобеседовать с ней, а теперь сидите и ничего не предпринимаете.
— Верно.
— Я вас не понимаю.
— Я жду, когда Берта остынет.
— А это произойдет? Вы не думаете, что она можетрассердиться еще больше?
— Она так взбешена сейчас, что могла бы проглотить блюдодесятипенсовых гвоздей без сливок и сахара, но ей и любопытно. Любопытствоимеет свойство сохраняться до тех пор, пока не будет удовлетворено. Гнев жечерез некоторое время утихнет. В этом и состоит секрет общения с Бертой. Хотитепосмотреть забавную газету?
Роберта рассмеялась в ответ тихо и нервно:
— Нет, не сейчас. — Однако она нагнулась, чтобы посмотретьна статью в газете, которую я держал в руках. — А что это? — спросила она.
Я почувствовал, как ее волосы коснулись моих. Я держалгазету, пока Роберта не дочитала, а потом уронил ее на пол, повернувшись кдевушке. Она соскользнула ко мне на колени, и я поцеловал ее. На мгновение еегубы были прижаты к моим — теплый, жаждущий ласки овал. Внезапно ее карие глазавнимательно посмотрели на меня. Она откинула голову и улыбнулась.
— Я все ждала, когда это произойдет.
— Что именно?
— Когда вы начнете приставать ко мне.
Я мягко опустил ее на пол.
— Это было не приставание, это был поцелуй!
— О! — Она посидела минуту, глядя на меня, а затем сноварассмеялась: — Вы чудак!
— Почему?
— Не знаю. По многим причинам. Я нравлюсь вам, Дональд?
— Да.
— Вы допускаете, что я совершила убийство?
— Не знаю.
— Но, по-вашему, я все же могла это сделать?
— Да.
— И что заставляет вас сомневаться?
— А разве что-то заставляет меня сомневаться?
— Дональд, я хотела бы, чтобы у вас не было сомнений. —Теперь она сидела на полу у моих ног, положив руки мне на колени. — Я думаю, вызамечательный человек!
— Да нет!
— Вы вели себя по отношению ко мне просто чудесно. Не знаюдаже, смогу ли выразить то, что значит для меня, когда кто-то поступает… ну…порядочно! Вы вернули мне веру в людей. В тот первый раз, когда я исчезла, этобыло связано с кое-чем грязным, ужасным и жестоким. Я даже не могу вам об этомрассказать. Не хочу, чтобы вы узнали об этом, но тогда была разрушена моя верав человека! Я пришла к заключению, что все люди, в особенности мужчины…