Книга В безотчетном порыве - Джуди Кристенберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что за история!
— Я увидел их только потому, что заметил костер. Остановился и вернулся. Погасил костер, попросил ее забрать детей и уехать. Очевидно, она думала, что, если скажет, будто уезжает, я этим довольствуюсь. Потом позвонил Майку, и он велел привезти их к нему.
— Ей повезло, что ты проезжал мимо, — сказал Ник. — Было бы жаль, если бы там на них напал медведь, после того, как они убежали от отца.
— Я так ей и сказал.
Но все-таки Брэд не мог ответить на мучивший его вопрос: в безопасности ли теперь Сара?
Сара спрашивала себя, действительно ли это ранчо такое безопасное место, как утверждали Логаны и шериф. Ей не хотелось думать, что теперь ее брату и сестре грозит еще большая опасность. Она заглянула в общую комнату, где они смотрели телевизор, а потом вернулась на кухню и продолжила работу.
За ночлег в чистой постели и еду, она согласилась бы работать и подольше. Ей было необходимо отдохнуть. После того, как они убежали, Сара полночи вела машину, остановившись лишь для того, чтобы хотя бы ненадолго вздремнуть. Почти всю первую ночь она не смыкала глаз и была начеку. Вчера, когда они оказались в заповеднике, поспать тоже не пришлось. Страшно было подумать, какая опасность им грозила.
Она понятия не имела о медведях.
Теперь, благодаря Брэду Логану, о ней и детях позаботятся. Крыша над головой, теплые постели и хорошая еда. О чем еще она могла мечтать? Сара вздохнула. Она понимала, что многим обязана Брэду. Подумать только, она на него еще и накричала, когда он без приглашения подошел к костру! Сара вспомнила, как там, в заповеднике, его суровый взгляд смягчился, в глазах появился интерес, потом — симпатия. Хотя ей дела не было до того, понравилась она ему или нет. В ту минуту Сара нуждалась только в сострадании. И этот симпатичный ковбой проявил его.
Она подмела пол. Из коридора послышались шаги. Наверное, это хозяйка дома, которая еще ни о чем не знала.
Вошла беременная женщина. Увидев Сару, остановилась.
— Привет… — недоуменно проговорила она.
— Меня зовут Сара. Прошлой ночью ваш деверь разрешил нам здесь остановиться. Можно я приготовлю вам завтрак?
— Нет, я… Впрочем, хорошо, если вы не против.
— Конечно, нет! Остался горячий кофе, если вы…
— Нет, врач говорит, что мне нельзя кофе. Но я выпью чашку чая с молоком и сахаром.
Сара приготовила ей чай, а также гренки, бекон и омлет. Подав завтрак на стол, она сказала:
— Извините, если я вас испугала…
Эбби подняла руку:
— Все в порядке. Я просто не ожидала, что на кухне кто-то есть. — Она взяла вилку. — Вы видели моего мужа сегодня утром?
— Да, он приготовил нам всем завтрак. Я вызвалась сделать уборку на кухне, чтобы отблагодарить его.
— Это было мило с вашей стороны. Хотите кофе? Меня это не обеспокоит, честное слово.
— С удовольствием выпила бы еще одну чашку. Я оставила его для вас. — Сара поднялась, налила себе оставшийся кофе и снова села за стол.
— Вы подруга Брэда? — спросила Эбби.
— Нет. Мы… мы сбежали от моего отчима. Он… он убил мою маму два дня назад. Я боялась, что нас всех троих ждет та же участь, если мы не скроемся.
Очевидно, Эбби не ожидала услышать такую ужасную историю. Она чуть не выронила чашку.
— О нет! Мне так жаль!
— Спасибо… — Сара быстро заморгала, пытаясь скрыть выступившие на глазах слезы.
— Вы сказали «мы». С кем же вы?
— Со сводными братом и сестрой. Они смотрят телевизор в вашей гостиной.
— Сколько им лет?
— Пять и десять.
— Конечно, у вас хлопот полон рот, не так ли? — Эбби потянулась через стол и похлопала ее по руке.
Сара потеряла самообладание. Она залилась слезами, давая выход страху, беспокойству и напряжению, одолевавшим ее последние несколько дней.
— Какое вкусное печенье!
Маленький Дейви сидел за кухонным столом и жевал домашние лакомства, которые прислала Кейт, свекровь Эбби. Казалось, они нравились даже Анне, хотя та и сидела молча.
Сара привела детей на кухню, чтобы познакомить их с обаятельной хозяйкой дома. Эбби сразу же нашла с ними общий язык.
— Я ей передам, что печенье тебе нравится, — сказала Эбби. — У Робби замечательная бабушка.
Сара улыбнулась.
— Уверена, что так оно и есть. Он пока единственный ее внук?
— Да. Из всех ее детей, семейный пока только Ник. — Спустя минуту Эбби обвела взглядом кухню. — Я должна приготовить ленч.
— А может, просто скажете мне, что сделать?
— Я не могу просить вас готовить!
— Можете. Вам нужно поберечь себя.
— Что ж, да, но… Вы не против?
— Конечно, нет. Просто скажите, и я это приготовлю.
Когда Сара встала, зазвонил телефон. Она вопросительно посмотрела на Эбби.
— Да, пожалуйста, — с улыбкой сказала та. Сара взяла трубку:
— Ранчо Логанов.
— Это Сара?
— Да.
— Это Кейт Данливи, жена Майка.
— И бабушка Робби?
— Совершенно верно. Вы уже все о нас узнали, не так ли?
— Вы хотите поговорить с Эбби?
— Да, пожалуйста.
У телефона был длинный шнур, и она отнесла аппарат к Эбби.
Пока та говорила по телефону, Сара быстро посмотрела, какие продукты имеются для приготовления обеда. Ее поразили битком набитый шкаф и холодильник. Она не привыкла к такому изобилию.
Эбби попрощалась, и Сара подошла к ней, собираясь отнести телефон на место.
— Кейт приготовила ленч и привезет его в кастрюльке. Нам надо сделать только салат.
— Хорошо.
Сара быстро принялась за готовку. Она сделала салат с горошком, потом накрыла стол на шестерых. Когда приехала Кейт, все было готово.
— Ты все это приготовила? — спросила Кейт. — Эбби, ты же знаешь, что тебе нельзя! Ведь это я собиралась готовить!
— Я ничего не готовила, Кейт. Все сделала Сара. Она замечательная, верно?
— Конечно. — Кейт подошла к гостье и протянула руку. — Привет, Сара! Рада с вами познакомиться.
Этой женщине с седеющими светло-каштановыми волосами было чуть за пятьдесят. Она казалась такой радушной! Сара пожала ей руку.
— Я… я пойду позову детей.
Девушка вышла из комнаты. Кейт смотрела ей вслед.
— Майк говорит, она — хороший человек.