Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Первое правило - Барбара Макмаон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Первое правило - Барбара Макмаон

224
0
Читать книгу Первое правило - Барбара Макмаон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 ... 32
Перейти на страницу:

Она искоса взглянула на своего нанимателя. Луис все еще был полностью погружен в работу. Похоже, за прошедшие полтора часа он ни разу не отвел взгляда от экрана ноутбука. Интересно, что он будет делать, когда сядет батарейка?

За годы работы няней она поняла, что у таких промышленных и финансовых магнатов нет в организме гена семейственности. Они могут даже хотеть иметь семью, но только для того, чтобы их дети унаследовали дело всей их жизни. Дети хороши для того, чтобы на семейных обедах демонстрировать их деловым партнерам, а все остальное время о них должен заботиться кто-нибудь другой.

Их бабушка была очень больна, но она делала все, что было в ее силах, чтобы у них было счастливое детство: читала им сказки на ночь, учила заниматься хозяйством, готовить, шить. А еще она все время рассказывала им истории из жизни их родственников, которых, к сожалению, давно уже не было в живых. Но благодаря этим рассказам у Стейси были воспоминания о ее семье, хотя с большей частью ее членов она на успела познакомиться. Они были бедны, у них с сестрой не было велосипедов и мобильных телефонов, которыми хвастались другие дети, зато были драгоценные семейные воспоминания.

Но именно из-за детства, проведенного в бедности, Стейси так мечтала о роскошной жизни и путешествиях по всему свету — отсюда и родилась идея агентства «Няня на выходные», ведь его сотрудницам регулярно приходилось летать со своими клиентами в далекие экзотические страны. Даже если дети не принимали участия в развлечениях родителей, у них все равно была масса возможностей замечательно провести время, и Стейси старалась, чтобы у каждого малыша, за которым она присматривала, остались прекрасные воспоминания о поездке.

За окном уже стемнело, так что пора было укладывать близнецов спать. Они прилетали в Мадрид рано утром, так что им всем надо было хорошо отдохнуть.

Мальчики уснули. Стейси осторожно накрыла их теплым пледом и поудобнее устроилась в собственном кресле. Из-под полуприкрытых век она наблюдала за Луисом. Похоже, батарейка на его ноутбуке все-таки села, и теперь он просто смотрел в окно. Стейси вынуждена была признать, что сейчас он выглядел даже лучше, чем на фотографиях.

— Мистер Альдивиста? — тихо позвала она, стараясь не разбудить детей.

— Да?

— Думаю, нам нужно поговорить о том, чего вы ожидаете от этой поездки. Мы с детьми будем постоянно находиться на вилле вашей бабушки или поедем осматривать достопримечательности?

— Думаю, на вилле, — чуть помедлив, ответил он. — Я ничего не жду. Просто следите, чтобы они не баловались и не создавали проблем окружающим.

— А это возможно? — Во сне близнецы были похожи на маленьких ангелочков, но ведь внешность бывает обманчива.

— Ханне они доставляли немало хлопот.

— Думаю, я справлюсь, — улыбнулась Стейси.

— Надеюсь.

— Я еще никогда не была в Испании. Было бы здорово хоть немного посмотреть страну. Мальчики наверняка будут счастливы побывать в настоящих древних фортах и замках.

— Не уверен, что у меня будет на это время. Но вилла находится у самого берега моря, так что вы сможете большую часть времени играть с ними на пляже.

— Вы планируете проводить с ними много времени? — осторожно спросила Стейси.

— Ничего не могу обещать. Все будет зависеть от ситуации в офисе.

Она хотела бы сказать Луису, что он должен проводить с Жуаном и Пабло каждую свободную минуту, но понимала, что это борьба с ветряными мельницами. Для такого мужчины, как Луис, бизнес всегда будет на первом месте.

— Они ведь не говорят по-испански, да?

Луис покачал головой.

— А вы?

— Конечно. Ребенком я каждое лето проводил на вилле бабушки.

— Вам не кажется, что мальчикам было бы легче освоиться в незнакомой обстановке, если вы будете проводить с ними какое-то время?

— Для этого я и нанял вас, мисс Вильямс, — холодно ответил Луис. — Или вы боитесь, что не справитесь со своей работой? Тогда следовало сообщить об этом до вылета из Нью-Йорка.

— Я уверена, что прекрасно справлюсь с заботой о ваших детях, но я подумала…

— Я плачу вам вовсе не за то, чтобы вы думали. Пожалуйста, ограничьтесь выполнением ваших прямых обязанностей.

Стейси вежливо улыбнулась в ответ, неимоверным усилием воли сдержав желание хорошенько стукнуть Луиса по голове его же ноутбуком. Отвернувшись, она с жалостью посмотрела на спящих детей. Они не заслуживали такого пренебрежения.

Стейси постаралась поудобнее устроиться в кресле и закрыла глаза — надо было попытаться выспаться. Она уже не раз летала через Атлантику и знала, что первый день в Европе будет очень утомительным из-за нехватки сна и смены часовых поясов, а ей ведь предстоит присматривать за двумя маленькими сорванцами.

После посадки в Мадриде мальчики чувствовали себя не слишком хорошо, а ведь им предстоял еще один перелет. Испанские таможенники оказались ужасно медлительными, так что к моменту посадки на следующий рейс настроение близнецов окончательно испортилось. Стейси пришлось приложить немало усилий, чтобы призвать их к порядку. Через час самолет приземлился в Аликанте. Пока Стейси с близнецами ждали у выхода из аэропорта, Луис забрал их багаж и погрузил его в багажник арендованной машины. Уставшие от долгого перелета и напуганные шумом иностранного аэропорта, мальчики льнули к Стейси и просились домой. Она, как могла, объясняла им, что происходит вокруг, и, стараясь отвлечь их от мыслей о доме, расспрашивала о прабабушке.

— Вы когда-нибудь встречались?

— Да, она приезжала в гости, когда мы были маленькими, — ответил Жуан.

Стейси не смогла сдержать улыбки. Эти мальчики и сейчас были совсем маленькими.

— Она очень вкусно пахла, — нерешительно добавил Пабло.

— Значит, вам наверняка понравится гостить у нее.

— Нет, я хочу домой, — помотал головой Пабло.

— Но у бабушки тебе будет гораздо веселее, чем дома, — пообещала ему Стейси. — Ты узнаешь много нового и сможешь рассказать об этом Ханне, когда вернешься в Нью-Йорк.

В машине Стейси села рядом с Луисом, а мальчики устроились на заднем сиденье, тут же прильнув к окнам, за которыми проносились незнакомые пейзажи.

— Через час будем на месте, — сказал Луис, выезжая на шоссе.

Всю дорогу Стейси не отрываясь смотрела в окно. За холмом иногда поблескивало море, вид которого наполнял душу Стейси детским восторгом. Оставалось надеяться, что погода будет хорошей, и они с детьми смогут проводить много времени на пляже — детям наверняка больше понравится играть у воды, чем в большом незнакомом доме.

Луис вел машину почти на автомате. В самолете он долго не мог уснуть и сейчас чувствовал себя совершенно разбитым, но об отдыхе пока не могло быть и речи. Для начала он должен был найти способ выйти в Интернет, переслать в офис документы, которые он просмотрел во время полета, и узнать последние новости о ходе переговоров. Он искоса взглянул на Стейси. Она с улыбкой смотрела в окно и явно не нуждалась в нем как в собеседнике. Луис был приятно удивлен тем, что она не пыталась флиртовать или очаровывать его. Впрочем, это не важно. Как любила повторять его сестра, у него иммунитет на женщин, стремящихся к серьезным отношениям. Словно часть его души, ответственная за любовь, умерла вместе с Мелиссой.

1 ... 3 4 5 ... 32
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Первое правило - Барбара Макмаон"