Книга Дело влюбленной тетушки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка повернулась к Мейсону:
– Я должна сообщить о своих подозрениях в полицию?
– Боже мой, нет! – воскликнул адвокат. – Таким образом вылишь разворошите осиное гнездо, если оно существует. Но мне кажется, будетлучше, если вы еще раз, с самого начала, обрисуете ситуацию Полу Дрейку… Япрошу прощения, но у меня назначена очень важная встреча.
– Сколько мы вам должны, мистер Мейсон?
– Нисколько, – улыбнулся адвокат. – Если выяснится что-товажное и потребуются мои услуги, Пол Дрейк мне сообщит.
– Пройдемте в мой кабинет, – предложил Дрейк Линде Кэлхаун иее спутнику. – Там вы мне спокойно опишете ситуацию, сложившуюся на сегодняшнийдень. А уж мы попробуем выяснить, что представляет собой этот ваш МонтрозДевитт.
Было начало первого, когда Делла повесила трубку телефона исказала Мейсону:
– В деле о влюбленной тетушке произошли некоторые изменения.
Мейсон поднял брови, ожидая продолжения.
– Господин по имени Холанд Брент хотел бы видеть тебя поделу, по его словам, чрезвычайной важности, касающемуся Лоррейн Элмор.
– Почему он обратился именно ко мне? – спросил Мейсон.
– Вероятно, Линда Кэлхаун сказала ему, что вы представляетеее интересы.
– Я же ее предупреждал, – недовольно проворчал Мейсон, – чтоэто дело не требует никакого адвоката. Я поступил так намеренно, понимаяограниченность ее средств. Ей гораздо важнее договориться с Детективнымагентством Дрейка.
– Так что? – спросила Делла Стрит. – Отослать его к ПолуДрейку или?..
Мейсон посмотрел на часы и вздохнул:
– У меня есть четверть часа до того, как я уйду, чтобыуспеть на деловой завтрак. Оцени посетителя сама, Делла, и, если решишь, чтоничего важного нет, отправь его к Полу. Если он произведет на тебя впечатлениечеловека, с которым стоит поговорить, предупреди меня, и я посвящу ему этипятнадцать минут.
Делла Стрит кивнула, открыла дверь в приемную и вышла изкабинета. Вскоре она вернулась и сообщила:
– Лучше тебе с ним поговорить, шеф!
– Почему? – поинтересовался Мейсон.
– Он прилетел из Бостона и является управляющим финансовымиделами Лоррейн Элмор. Он ведет все ее денежные операции, и он страшновзволнован…
– Страшно взволнован?
– Да. Он специально прилетел через всю страну…
– Однако мне ситуация не кажется столь серьезной, – заметилМейсон. – И мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?
– Ему лет пятьдесят, – начала Делла после секундногораздумья, – высокий, тощий, узкоплечий, с ввалившимися щеками и маленькимиусиками. Он в шляпе, которые носят сейчас в Восточных штатах, в твидовомкостюме и осенних ботинках на толстой подошве. Завершает картину трость в руке.
– Короче говоря, – усмехнулся адвокат, – он выглядит именнотак, как ты и ожидала.
– Ты его примешь? – улыбнулась Делла.
– Конечно, – ответил адвокат. – Я хочу на него посмотреть.
Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась всопровождении Холанда Брента.
– Мистер Мейсон, мистер Брент, – представила она мужчин другдругу.
Брент повесил трость на левую руку, широкими шагами подошелк столу Мейсона и протянул адвокату костлявую ладонь:
– Рад познакомиться, мистер Мейсон…
– Садитесь, – предложил адвокат. – В вашем распоряжениивсего несколько минут. Моя секретарша сказала, что вы заинтересованы в деле,касающемся Лоррейн Элмор.
– Наверное, мне следовало бы объясниться более подробно, –признался Брент, – но я постараюсь быть предельно кратким.
Мейсон посмотрел на Деллу и сказал:
– Я слушаю вас.
– Отлично. Я являюсь финансовым консультантом и управляющимделами миссис Элмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые предоставилимне полную свободу действий в их финансовых делах. Я занимаюсь вопросамивложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов,которыми они занимаются лично, я избавляю их от всех денежных забот.Разумеется, я перед ними регулярно отчитываюсь. Когда моим клиентам требуютсяденьги, они сообщают мне, указывая, какая сумма им нужна. Раз в месяц я посылаюим подробный отчет. Ну и, конечно, распоряжаться своими средствами может толькоклиент, то есть по его требованию я продаю определенные облигации, и если онжелает что-то приобрести, я это приобретаю… Должен вам с гордостью заметить, мистерМейсон, что за те годы, что я занимаюсь делами, у всех моих клиентовзначительно вырос основной капитал… Клиентура у меня подобрана самым тщательнымобразом и довольно ограничена, так как в вопросах подобного рода я не доверяюничьим рекомендациям. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но,конечно, мое решение основывается на тщательной проверке интересующей меняособы.
Мейсон кивнул.
– Я не могу обмануть доверие клиентов, мистер Мейсон. Все ихфинансовые дела не подлежат разглашению. Думаю, что об этом можно было бы и ненапоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Но речь, по-моему,идет о жизни и смерти, поэтому я считаю себя вправе отступить от своих правил.
– Я полагаю, такое впечатление сложилось у вас послеразговора с Линдой Кэлхаун? – спросил Мейсон.
– Да, отчасти после разговора с ней. Хотя долженподчеркнуть, мистер Мейсон, что мой разговор с Линдой Кэлхаун состоялся врезультате того, что я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкойничего мне не разъяснила, наоборот, усилила мои сомнения.
Мейсон кивнул.
– Поскольку мои отношения с клиентами близки кконфиденциальным, я в известной степени обладаю полномочиями их доверенноголица. Фактически же я их представляю, если возникает необходимость, и получаю информациюот тех лиц, которым они вручают деньги. В ряде банков мной достигнутадоговоренность, что в случае, если сумма на счетах моих клиентов упадет нижеопределенного уровня, банк должен ставить меня в известность. Я перевожу тогдана его счет соответствующие средства, чтобы привести дела в порядок… Подобныеситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой клиентотправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму… Могу сказать, ненарушая профессиональной тайны, что миссис Элмор наделена хорошим финансовымчутьем, но вот с математикой не в ладах. Поэтому она часто тратит деньги, непредставляя, каким будет итог ее расходов.
Мейсон снова кивнул, предлагая посетителю продолжатьрассказ.