Книга Жаркая страсть - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут Джек вспомнил о черной карете, мчавшийся по направлению к Нейлсуорту.
— Вы уверены?
— Да.
Клэрис Адел Олтвуд с трудом подавила дрожь. Она никогда не выказывала слабости, и будь она проклята, если позволит Уорнфлиту, этому чересчур обаятельному блудному сыну, увидеть, насколько она расстроена.
— Сама я не видела, как все это произошло, и прибежала на шум. Но когда добежала до дороги, заметила, что другой экипаж остановился и мужчина, который им правил, спрыгнул на землю. Он обошел фаэтон и намеревался подойти к раненому. Однако, услышав мои шаги, обернулся, увидел меня и быстро пошел обратно. Вскочив на козлы, он взмахнул кнутом и уехал.
Эта сцена все еще стояла перед глазами Клэрис. Она по-прежнему остро чувствовала исходящее от незнакомца зло, ощущала тяжесть его взгляда, когда он раздумывал, не стоит ли избавиться от свидетельницы.
Клэрис содрогнулась и посмотрела на Джека.
— Я готова поклясться, что мужчина из черного экипажа намеревался убить… прикончить раненого джентльмена.
— Я пришла к дороге через прогал в кустах, — сказала Клэрис. — И остановилась, когда увидела второй экипаж. Позже я вспомнила, что слышала крики незадолго до аварии. По-моему, это молодой человек громко ругался…
Она ожидала, что барон снисходительно усмехнется и заявит, что все это ее фантазии, но он слушал очень внимательно.
Выслушав все до конца, он попросил Клэрис сопроводить его на место происшествия и показать то место, откуда она, Клэрис, вышла на дорогу.
— Вы можете описать того человека? — спросил он.
— Высокий. Выше меня. Примерно вашего роста. Очень крупный. Коротко стриженные светлые волосы, возможно — седеющие, но в этом я не уверена.
Слегка нахмурившись, она повернулась лицом к дороге.
— На нем было коричневое пальто, хорошего покроя, но довольно сильно поношенное. И сапоги — неплохого качества, но не ботфорты. Причем не слишком дорогие. На руках желтовато-коричневые перчатки для верховой езды. Лицо у него круглое, бледное… Пожалуй, это все, что я припоминаю.
Джек кивнул.
— Итак, когда вы появились, он как раз обходил фаэтон, но, услышав ваши шаги, остановился и уставился на вас? По крайней мере так вы сказали сами.
Клэрис взглянула ему в глаза, но тут же отвернулась.
— Да. Он посмотрел на меня в упор, как бы раздумывая, решая…
Ей вдруг захотелось зябко растереть руки, словно от холода, но она сдержалась.
— Потом он повернулся и ушел.
— Да.
— Не говоря ни слова? Даже не кивнул?
— Именно так. Сел в свой экипаж и уехал.
Джек показал на дорогу, и они направились к воротам.
— Сможете описать экипаж?
— Небольшой. Черный. Я видела его лишь сзади. Возможно, это экипаж из тех, которые сдаются внаем.
— А лошади?
— Не обратила внимания.
— Почему вы считаете, что он намеренно столкнул фаэтон с дороги?
Клэрис была уверена, что так и случилось, но откуда взялась эта уверенность, она не знала, Клэрис перевела дыхание.
— Во-первых, я слышала громкие ругательства, как раз перед аварией. Молодой человек кого-то проклинал. Не лошадь, не птицу, не солнце, а человека. И, судя по голосу, он был смертельно напуган. Я не удивилась, увидев перевернутый фаэтон. Правда, я не слышала стука колес обоих экипажей, но дело в том, что черный экипаж проехал немного вперед. Он остановил коней посреди дороги и с самого начала находился на той же стороне, что и фаэтон.
Они почти дошли до места аварии. Клэрис замедлила шаг.
— И наконец…
Она осеклась.
Джек остановился и повернулся к ней, молча ожидая продолжения.
— …третья причина. Походка человека, который правил экипажем. Она была решительная. Он ничуть не расстроился. Наоборот, явно вознамерился расправиться с беспомощным человеком. Докончить то, что начал.
Клэрис посчитала, что Уорнфлит отделается уничтожающей репликой, заявит, что воображение сыграло с ней дурную шутку, и уже приготовилась защищаться, но он спросил:
— Где остановился экипаж?
Губы Клэрис удивленно приоткрылись, однако она туг же взяла себя в руки и показала на место, находившееся в нескольких ярдах выше.
— Примерно вон там.
Джек кивнул:
— Подождите здесь.
Джек принялся изучать дорогу. Еще ярд — и он нашел то, что искал. Присев на корточки, он начал рассматривать неглубокие рытвины, оставленные колесами в том месте, где стоял черный экипаж.
Он и сам проезжал по этой дороге. Клэрис вела по ней гнедую. Надежды найти то, что он искал, почти не было… но тут судьба ему улыбнулась. Джек заметил отпечаток подошвы. Это было единственное, что осталось от пребывания здесь неизвестного человека.
Наблюдения Боадицеи были верны. Обувь у незнакомца была самая обычная, почти такого же размера, как его собственная. И шаг его был, как правильно заметила Клэрис, решительный.
Все это время Боадицея не спускала с него глаз. Когда он поднялся, она вскинула брови:
— И какие выводы вы из этого сделали?
Джек пожал плечами:
— Я считаю, что вы надежный и наблюдательный свидетель.
Наградой ему послужило ее удивление. Но она также быстро оправилась:
— Значит, вы согласны, что мужчина из экипажа намеревался избавиться от несчастного?..
Джек пожал плечами:
— Во всяком случае, он не собирался помогать раненому. Иначе не удрал бы. Кроме того, вы правы еще в одном: он намеренно сбил фаэтон.
Именно это Клэрис хотела услышать, но все же Джек заметил, как она вздрогнула и тут же отвернулась, словно желая это скрыть.
Джек никогда не встречал женщины более независимой, чем Боадицея. Она наверняка отвергнет всякие попытки ее утешить, потому что нельзя выказывать слабость. Как ни странно, он прекрасно ее понимал, просто раньше не встречал особ, которые так бы себя вели.
— Пойдемте. — Он с трудом сдержался, чтобы не взять ее под локоть, и вместо этого показал на дорогу: — Я провожу вас к дому священника.
Боадицея поколебалась, однако пошла за ним. Правда уже через минуту резко вскинула голову.
— Это вовсе не обязательно. Вряд ли я заблужусь.
— Тем не менее… — Он дал знак ожидавшим конюхам, и те немедленно побежали к фаэтону. — Помимо всего прочего, мне нужно повидать Джеймса и сообщить о своем приезде.
— Я обязательно ему передам.