Книга Тиканье часов - Герберт Осбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4. Мартин Керриган. Биржевой брокер. Вёл дела с Уолтоном. Разговаривал с Уолтоном в вестибюле отеля «Белфорд» около двух часов ночи.
5. Джесси Мартин. Почтальон. Доставил три письма около 7:15 утра, опустил их в почтовый ящик в вестибюле. Уолтона не видел. Те же письма были найдены рядом с телом Уолтона.
6. Чарльз Джеймисон. Театральный билетный брокер и промоутер. Близкий друг Уолтона. Был с Уолтоном на вечеринке в «Белфорде» с 20:00 до 2:30 ночи.
7. Миссис Джеймисон. Также на вечеринке.
8. Миссис Харриет Джексон. Разведённая. Уолтон был внимателен к ней. Была с Уолтоном в «Белфорде».
Джерри Джексон. Бывший муж Харриет.
Был в «Белфорде», но не на вечеринке Уолтона. Покинул отель около 2:45 ночи.
9. Барни Киган. Полицейский с этого участка. Вызван миссис Джонсон после обнаружения тела.
10. Хелен Уолтон. Приёмная дочь Уолтона. Прибыла домой из Филадельфии около 2:30 ночи или чуть позже.
11. Гарри МакДоннелл. Продавец облигаций. Влюблён в мисс Уолтон. Встретил её на Пенсильванском вокзале и отвёз домой. Ушёл из дома вскоре после трёх.
12. Ли Синг. Китаец. Слуга Уолтона.
— Насколько нам удалось выяснить, — сказал детектив Уокер, — это все люди, которые имели возможность близко общаться с Уолтоном с десяти часов вчерашнего вечера до того момента, когда сегодня утром было обнаружено его тело.
— Тогда, если это правда, — сказал инспектор, — и если установить, что мотивом не было ограбление, любой из них может быть убийцей, за исключением Ли Синга. Похоже, что его накачали наркотиками задолго до совершения преступления; по крайней мере, мы так думаем сейчас. Возможно, мы изменим своё мнение после того, как врачи проведут тщательное обследование.
— Мисс Уолтон не могла этого сделать, — сказал Болтон.
— Почему нет?
— На неё тоже напали. Убийца ударил её дубинкой.
— Вы хотите сказать, что кто-то ударил её, — уточнил инспектор. — Не принимайте слишком многое на веру. Если предположить, что мисс Уолтон действительно убила своего отчима или что она что-то знала об этом преступлении, она, естественно, захотела бы отвести от себя подозрения. Возможно, как это уже бывало, она решила, что не сможет поступить лучше, чем создать впечатление, что на неё тоже было совершено нападение.
— Да, — сказал Уокер, — так и есть.
— Это элементарно, — сухо заметил инспектор. — Готов поспорить, что у неё найдётся для нас толковая история.
— Мне говорили, что она очень умная женщина, — сказал Болтон.
— Да? Она хорошо выглядит?
— Красавица! — воскликнул детектив. — Прошлой зимой я был на одном из её концертов. Она сногсшибательна.
— Тогда она зря тратит время, прикидываясь умницей, — сказал инспектор Конрой. — А может быть, она не так умна, как вы думаете. Возможно, вы заметили, что её рана была совсем незначительной, кожа не была повреждена. Будучи женщиной, если бы она нанесла эту рану намеренно, она, несомненно, желала бы, чтобы ей нанесли именно такую травму. Это нисколько её не обезобразит, ей даже не нужно будет носить повязку. С её головы не упадёт ни один лишний волос. Мой опыт подсказывает, что, когда женщина причиняет себе боль, она тщательно подбирает вид травмы, который всё ещё позволяет ей носить вечернее платье. В случае мисс Уолтон рану можно было бы прикрыть бандо (лента для волос).
— Но у неё нет мотива! — воскликнул Бартон.
— Нет?
— По крайней мере, мы не смогли его найти, — добавил детектив.
— Так-то лучше, — сказал инспектор. — Ни одного, который вы могли бы найти. Это правда. Но у женщины всегда есть мотив для чего угодно. Шутка мужчины может стать для женщины мотивом для убийства. Она готова убивать из-за вещей, которые мы считаем банальными, и смеяться над вещами, которые мы считаем чрезвычайно важными. А как насчёт её отношений с отчимом?
— Я навёл справки, — сказал Болтон. — Они не очень ладили. Она певица, знаете ли, и редко бывает здесь; она не одобряет его образ жизни. Он был довольно общительным человеком.
— Я знаю, — сказал инспектор. — Если честно, он был никчёмным человеком, но мы должны отправить кого-то на электрический стул за его убийство точно так же, как и убийцу праведника.
— Некоторым убийцам следует давать золотые медали и назначать пенсии, — сказал Уокер. — Иногда они избавляют нас от многих неприятностей.
— Расскажите это реформаторам, — сказал инспектор. — А теперь расскажите мне о мисс Уолтон. Если ей не нравился образ жизни Уолтона, почему она не держалась от него подальше?
— Она и держалась, — сказал Болтон. — Последние два или три года у неё была собственная квартира на 11-ой улице, и большую часть времени она проводила там. Её мать умерла несколько лет назад.
— Зачем она пришла сюда сегодня утром? — потребовал ответа Конрой. — Это просто совпадение, что она вернулась сюда в тот самый день, когда убили Уолтона?
— МакДоннелл сказал мне, что она потеряла ключи от своей квартиры и не хотела будить привратника. Ли Синг впустил её сюда.
— Значит, Ли Синг не была накачана наркотиками до трёх часов ночи, — сказал инспектор.
— Думаю, что нет, — сказал Болтон. — Примерно в это время сюда приехала мисс Уолтон.
— Эта история с ключом звучит достаточно правдоподобно, — сказал Конрой, — если она действительно потеряла свои ключи. Вы выяснили, ссорилась ли она когда-нибудь открыто со своим отчимом? Однако это может ничего не значить. Женщины всегда с кем-то ссорятся, и очень часто с мужчинами, которые им больше всего нравятся.
— Так и есть, — сказал детектив Уокер. — Миссис Джонсон сказала мне, что слышала, как Уолтон и девушка спорили.
— О чём?
— О МакДоннелле. Уолтон возражал против него. Он продавец облигаций.
— МакДоннелл признался мне сегодня утром, — сказал Уокер, — что Уолтон не хотел, чтобы он женился на мисс Уолтон, и велел ему больше не приходить в этот дом. От МакДоннелла я узнал, что сам Уолтон хотел жениться на этой девушке.
— На своей дочери?