Книга Сборник английских народных сказок - Мария Ходжаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"That suits me," cried the starling, and off it flew; and very comfortable nests have starlings.
– Это подходит мне, – воскликнул скворец и улетел; поэтому сейчас у скворцов довольно удобные гнёзда.
So it went on, every bird taking away some knowledge of how to build nests, but none of them waiting to the end. Meanwhile Madge Magpie went on working and working without, looking up till the only bird that remained was the turtle-dove, and that hadn't paid any attention all along, but only kept on saying its silly cry "Take two, Taffy, take two-o-o-o."
Так оно и продолжалось: каждая птица уносила с собой какие-то знания о том, как строить гнёзда, но ни одна из них не дослушала до конца. Тем временем сорока продолжала работать и работать, не поднимая глаз, пока единственной птицей, которая осталась, не стала горлица, но она всё это время не обращала на это никакого внимания, только продолжала издавать свой глупый крик: "Бери больше, бери боольше".
At last the magpie heard this just as she was putting a twig across. So she said: "One's enough."
Наконец сорока услышала это как раз в тот момент, когда подкладывала веточку поперёк. Поэтому она сказала:
– Одной достаточно.
But the turtle-dove kept on saying: "Take two, Taffy, take two-o-o-o."
Но горлица продолжала говорить:
– Бери больше, бери бооольше.
Then the magpie got angry and said: "One's enough I tell you."
Затем сорока рассердилась и сказала:
– Говорю тебе, одной достаточно.
Still the turtle-dove cried: "Take two, Taffy, take two-o-o-o."
Горлица всё кричала:
– Бери больше, бери боольше.
At last, and at last, the magpie looked up and saw nobody near her but the silly turtle-dove, and then she got rare angry and flew away and refused to tell the birds how to build nests again. And that is why different birds build their nests differently.
Наконец сорока подняла голову и увидела, что никого рядом с ней не было, кроме глупой горлицы. Она рассердилась и улетела, и зареклась никогда больше не объяснять птицам, как строить гнёзда. Потому-то разные птица строят свои гнёзда по-разному.
THE OLD WOMAN AND HER PIG/СТАРУХА И ЕЁ ПОРОСЁНОК
An old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. "What," said she, "shall I do with this little sixpence? I will go to the market, and buy a little pig."
Старуха подметала дом и нашла маленький погнутый шестипенсовик.
– Что бы мне купить на него?– сказала старуха. Пойду на рынок и куплю поросёнка.
As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn't go over the stile.
По дороге домой им встретилась ограда, но поросёнок не захотел перелезать через неё.
She went a little further, and she met a dog. So she said to the dog: "Dog! bite pig; piggy won't go over the stile; and I shan't get home to-night." But the dog wouldn't.
Она пошла дальше и встретила собаку. Тогда она сказала собаке:
– Собака! Укуси поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но собака не стала кусать поросенка.
She went a little further, and she met a stick. So she said: "Stick! stick! beat dog! dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the stick wouldn't.
Она пошла дальше и наткнулась на палку. Тогда она сказала:
– Палка! Палка! Ударь собаку! Собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но палка не поднялась.
She went a little further, and she met a fire. So she said: "Fire! fire! burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the fire wouldn't.
Она пошла дальше и увидела огонь. Тогда она сказала:
– Огонь! Огонь! Подожги палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но огонь не разгорелся.
She went a little further, and she met some water. So she said: "Water, water! quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the water wouldn't.
Она пошла дальше и наткнулась на воду. Тогда она сказала:
– Вода, вода! Потуши огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но вода не потушила.
She went a little further, and she met an ox. So she said: "Ox! ox! drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the ox wouldn't.
Она пошла дальше и встретила быка. Тогда она сказала:
– Бык! Бык! Выпей воду; вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но бык не послушался.
She went a little further, and she met a butcher. So she said: "Butcher! butcher! kill ox; ox won't drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the butcher wouldn't.
Она пошла дальше и встретила мясника. Тогда она сказала:
– Мясник! Мясник! Убей быка; бык не хочет пить воду; вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но мясник не послушался.
She went a little further, and she met a rope. So she said: "Rope! rope! hang butcher; butcher won't kill ox; ox won't drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat