Книга Мой милый звездочет - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Есть еще кое-что, о чем я бы хотел попросить ваше преосвященство.
— Я слушаю вас.
— Мы с Вэлой вынуждены были обвенчаться несколько необычным образом. Об этом я расскажу вам в свое время. Но сама эта свадьба была совсем не такая, какой мы бы хотели ее запомнить на всю нашу жизнь. К тому же Вэла не получила на нее разрешения от своего опекуна. Так вот, нельзя ли мне попросить ваше преосвященство о великой милости — вновь обвенчать нас, уже по всем правилам.
Пока герцог говорил, Вэла за его спиной вдруг судорожно вздохнула. И прежде чем архиепископ ответил, она воскликнула:
— Дедушка, пожалуйста, согласись! Это было бы так замечательно… если бы вы обвенчали нас!
Архиепископ тепло улыбнулся.
— Ну, конечно, дети мои, я вас обвенчаю. И ничто не может доставить мне большего удовольствия!
Ответ архиепископа вызвал в душе девушки такую бурю восторга, что она не могла не разделить его в этот момент с самым дорогим ей человеком и протянула руки к герцогу.
Тот взял ее руку в свои и прижал к сердцу, почувствовав за ее непроизвольным, импульсивным жестом всю силу скрытого чувства. В эту минуту их сердца бились в унисон.
— А сейчас, я уверен, вам хочется отдохнуть и привести себя в порядок, — сказал архиепископ. — Идите к себе, а к тому времени, как вы переоденетесь и распакуете вещи, мой капеллан все приготовит к церемонии, которая произойдет здесь, в моей часовне.
Он сделал паузу, затем продолжил:
— Вы понимаете, я уже стар и ложусь рано. Поэтому, если вы будете готовы через час-полтора, то мне было бы очень удобно.
— Конечно, мы будем готовы, дедушка, — сказала Вэла. — И спасибо вам за то, что вы согласились обвенчать нас. Я знаю, как была бы сейчас счастлива мама!
Архиепископ ласково потрепал внучку по плечу, другой рукой позвонил в маленький серебряный колокольчик, стоящий под его рукой на столике.
Дверь мгновенно отворилась, и Бейтс, дворецкий, удовлетворенно произнес:
— Все готово, ваше преосвященство. Багаж подняли наверх.
Вэла сначала не поняла, о чем он говорит, но, когда они уже вышли из библиотеки и поднимались по лестнице вслед за дворецким, она увидела впереди себя двух лакеев, тащивших тяжелые сундуки.
Она вопросительно посмотрела на герцога. Тот усмехнулся.
— Мой камердинер приехал из Лондона, чтобы встретить меня, — объяснил он. — Он как раз разговаривал со мной, пока вы пытались успокоить Меркурия, которого напугали воздушные шары.
Вэла улыбнулась:
— Меркурий не привык к многолюдным городским улицам. Если бы он не был таким усталым, он бы выразил свое возмущение гораздо более яростно.
— Что ж, думаю, он будет рад удобному стойлу и хорошему отдыху впервые за несколько дней.
С этими словами герцог с удовольствием оглядел роскошную спальню, в которую их привела домоправительница, одетая в шуршащий черный шелк.
— Позвольте приветствовать вас, ваша светлость, — обратилась она к Вэле, склонившись в глубоком реверансе. — Я знала вашу матушку, когда она еще была маленькой девочкой. И теперь для нас такая радость видеть вашу светлость здесь, у нас.
— Благодарю вас, — смущенно ответила Вэла.
Герцог понял, что ее смутило то, что к ней впервые обращались как к герцогине.
Пока домоправительница показывала Вэле роскошную спальню с расписными потолками и огромной кроватью под балдахином, который поддерживался резными деревянными столбиками, Бейтс в это время отвел герцога в соседнюю комнату, где его уже ожидал Дженкинс, сгорая от нетерпения привести своего хозяина в подобающий ему вид. Его сердце кровью обливалось при виде его светлости, одетого в грязные старомодные сапоги и простой сюртук, словно какой-то бедный сквайр.
Лакеи с трудом втащили тяжелые сундуки, и камердинер уже извлек из них все необходимое, в том числе золотые щетки для волос.
В это время Вэла с грустью и некоторой растерянностью смотрела на свой скромный узелок с одеждой, который слуга принес снизу, отвязав от села Меркурия.
Она думала о том, что никогда еще так не радовалась, когда услышала, как герцог просил дедушку снова обвенчать их. Это была великолепная идея. Он был прав, говоря, что она не захочет вспоминать об их свадьбе — той церемонии в церкви, которая закончилась убийством двух человек прямо перед алтарем. Это было слишком тяжелое воспоминание, чтобы с нежностью хранить его в душе.
Но теперь ей, как всякой женщине, очень бы хотелось выглядеть красивой и нарядной невестой. Но что делать, если у нее нет ни подвенечного платья, ни фаты!
И, словно угадав ее мысли, миссис Филд, домоправительница, спросила, указывая на сверток:
— Это весь ваш багаж, который вы привезли с собой, ваша светлость? Быть может, слуги что-то перепутали и принесли ваши вещи в другую комнату?
— Нет, — печально сказала Вэла. — Это все, что у меня есть с собой.
Она храбро попыталась улыбнуться и добавила:
— Боюсь, что это уже ни на что не годится.
Пока она говорила, миссис Филд проворно распаковала ее вещи и вынула белое платье, которое, как мрачно подумала Вэла, едва ли подходило для свадебной церемонии.
— О боже! — воскликнула она. — Как бы я хотела надеть что-нибудь красивое на свою свадьбу!
Экономка в замешательстве посмотрела на нее, и Вэла пояснила:
— Видите ли, мы поженились сегодня днем, но все произошло в такой спешке, в деревенской— церквушке, и мой… мой муж попросил дедушку обвенчать нас еще раз здесь, сразу, как только мы переоденемся и приведем себя в порядок.
Она помолчала, затем печально добавила:
— Но это все, что у меня есть, чтобы переодеться!
— Ну, ваша светлость, не грустите! Я знаю, как вам помочь! — воскликнула экономка, и глаза ее весело заблестели.
Вэла подняла на нее взгляд, и при виде ее оживления в ней проснулась надежда, словно вдруг рассеялись грозовые облака над ее головой и выглянуло солнце.
— Вы говорите… что можете мне помочь? У вас есть красивое платье? — спросила она, не решаясь до конца поверить в такую удачу.
— И именно такое, какое вам нужно! — торжественно сказала экономка. — Вернее, платьев даже два.
— Но… я не понимаю… — неуверенно спросила Вэла.
Миссис Филд добродушно рассмеялась.
— Ваша матушка забрала свое подвенечное платье с собой. Но вот платье вашей бабушки и даже платье вашей прабабушки хранятся в шкафу. И они просто великолепны!
— Свадебное платье! Настоящее свадебное платье! — воскликнула Вэла. — Вы действительно думаете, что оно будет мне впору… и я могу его взять?
— Предоставьте все мне, ваша светлость, — живо сказала миссис Филд. — А вы пока раздевайтесь и примите ванну, которую служанки приготовили для вас.