Книга Финансы Великого герцога - Франк Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А у вас, ваше высочество, нет никакого плана?
— Дайте подумать. Что вы скажете, если мы представимся как искатели приключений, которые надеются предложить свои услуги новому президенту? Чтобы бороться с тираном, необходимо восстанавливать армию.
— Гм…
— Вы не считаете мою мысль удачной, Пакено?
— Я бы предпочел сказать, что мы едем на Менорку по частному делу, что в опасности наша собственность. Это хорошее объяснение, и к тому же это — правда.
— Вы правы, Пакено, я знаю, вы все еще предпочитаете правду, хотя на протяжении тридцати четырех лет были нашим министром финансов. Внимание! Если не ошибаюсь, это наш профессор. Клянусь святым Урбаном, он не похож на книжного червя!
Великий герцог и Пакено уставились на Филиппа Колина, который, обменявшись несколькими словами с портье, направился к ним.
— Мсье, вы хотели говорить со мной? Мое имя — профессор Пелотард.
Филипп замолчал и выжидательно улыбнулся. Господин, который был выше, произнес с поклоном:
— Счастлив познакомиться с вами. Я — граф Пунта-Эрмоса, а это мой старый друг, сеньор Эстебан. Мы позволили себе разыскать вас в связи с одним делом, которое имеет для нас огромное значение. Вы очень заняты, профессор?
— Через час отправляюсь обедать. Но до обеда я к вашим услугам!
— Благодарю вас. Нам не понадобится много времени, чтобы изложить наше дело. Возможно, вы укажете нам на дверь, как только услышите, в чем оно состоит.
— О, мсье!
— Я буду говорить прямо. Сегодня вечером вы отплываете на Менорку?
Филипп с удивлением воззрился на самозваного графа.
— Откуда у вас такие сведения?
— Вам все станет ясно, если я скажу, что мы пришли к вам от капитана Дюпона!
— Ах, вы были у Дюпона…
— Да, и нас привело к нему то же, что и вас.
— Вы тоже отправляетесь на Менорку!
— Именно так. Как вам известно, обычным рейсом теперь туда добраться невозможно.
— Да, из-за революции.
— И во всем Марселе есть только один человек, который готов отправиться в логово преступников.
— Я и сам убедился в том же.
— И этот человек — капитан Дюпон. Мы разыскали его, чтобы нанять яхту. Мы пришли через каких-нибудь две минуты после вас, и он нам отказал. Яхта уже была обещана вам, и вы договорились о цене. Мы предложили больше.
— Больше?
— Как видите, я откровенен. Мы предложили больше. Капитан Дюпон отказался. Честный капитан даже разозлился на нас.
— Капитан Дюпон — джентльмен; я сразу это понял.
— Вы не одобряете наш поступок?
— Нет. Но я одобряю поступок капитана. Мы не подписали никакого контракта, и ничто не мешало ему принять ваше предложение.
— За исключением данного им слова, профессор. Вы правы. Однако, отказавшись от нашего предложения, капитан дал нам совет.
— Какой же?
— Разыскать вас. У меня и моего друга есть причины, которые заставляют нас во что бы то ни стало попасть на Менорку. На яхте капитана Дюпона есть место для четверых. И если вы не имеете ничего против и если к тому нет иных препятствий, мы осмеливаемся просить вас разрешить нам ехать вместе с вами. Мы, разумеется, оплатим две трети расходов.
Филипп Колин задумчиво разглядывал своих посетителей. Ему понравилась откровенность, с которой они рассказали о визите к капитану Дюпону, и сами они произвели на него хорошее впечатление. Вместе с тем тому, кто потерял пятьдесят тысяч фунтов, или девяносто тысяч крон, не повредит экономия; да и соседство этих двух господ вряд ли доставит ему неудобство. Скорее наоборот: ведь они хорошо знают Менорку.
Филипп поклонился.
— Господа, я все взвесил и с удовольствием принимаю ваше предложение. Однако у меня есть одно условие.
— Какое?
В голосе графа Пунта-Эрмоса послышалось беспокойство.
— Вы должны отобедать вместе со мной.
Граф и его старый друг засмеялись.
— Вы слишком любезны, профессор. На Менорке мы отплатим вам тем же, хотя при нынешних обстоятельствах сделать это будет не так просто. Владелец гостиницы — отец нынешнего президента. Но в нашем багаже…
— Господа, мы не можем брать много багажа. Яхта маленькая, и потому чем меньше вещей, тем лучше. Где вы живете?
— В Hotel de Prices, в двух шагах отсюда.
— Тем лучше. У вас достаточно времени, чтобы закончить приготовления до обеда. Если вы прикажете привезти вещи сюда, вечером мы сможем отправиться в порт вместе.
Оба гостя ответили поклоном. В ту же минуту к Филиппу подошел слуга.
— Простите, профессор!
— В чем дело?
— Вас хочет видеть мадам, монсеньор.
— Скажите, что я сейчас приду. Господа, я должен отлучиться; мы увидимся здесь через четверть часа.
Филипп откланялся и удалился.
— Пакено, — прошептал граф Пунта-Эрмоса, — он женат!
— Очевидно, так, ваше высочество.
— Вам это не кажется странным?
— Что же тут странного, ваше высочество?
— Никогда не слышал, чтобы журналисты брали в экспедиции своих жен.
— Но он едет на Менорку, там революция, и, возможно, жена хотела проводить его до Марселя.
— Вы правы, Пакено.
— А может быть, она тоже журналистка. Сегодня чего только не приходится слышать о женщинах.
— Тогда бы она ехала вместе с ним до самой Менорки, но ничего такого он не говорил. Знаете, Пакено, а ведь была минута, когда я испугался.
— Когда же, ваше высочество?
— Когда профессор сказал, что у него есть одно условие. Я думал, он потребует, чтобы мы заплатили вперед. Хороши бы мы тогда были!
— Увы, это так. Будем надеяться, что он позволит нам заплатить в рассрочку. Ведь сейчас в нашей кассе не более четырех сотен.
— Думаю, вы не ошибетесь, если скажете «триста», Пакено, — ведь вы любите правду. Нет, это никуда не годится! Профессор Пелотард — настоящий джентльмен. Знаете, что я, пожалуй, сделаю?
— Откажетесь от путешествия, ваше высочество? Это было бы самое разумное! Это безрассудное предприятие может плохо, очень плохо закончиться. Народ в волнении, и без оружия мы…
— Пакено! Я скорее отрекусь от престола или присягну на верность президенту Эрнандесу, чем уступлю удовольствие покончить с революцией кому-то другому! К тому же этот герр Бинцер!.. Но я не смогу сесть за стол с джентльменом, зная, что потом его обману. Прежде чем мы приступим к обеду, я расскажу ему всю правду.